天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學(xué)論文 >

跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 19:23

  本文選題:跨文化 切入點(diǎn):經(jīng)典闡釋 出處:《蘇州大學(xué)》2013年博士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:英國學(xué)者理雅各通過對中華經(jīng)典《詩經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想、文化、文學(xué)諸方面對《詩經(jīng)》進(jìn)行跨文化闡釋,形成了一種獨(dú)特的“譯介闡釋”,成為東西兩大異質(zhì)文化之間的跨文化經(jīng)典譯本之一,在中華經(jīng)典闡釋史和跨文化交流史上有重要意義。 緒論將對研究對象進(jìn)行概念界定,交代研究目的與研究方法,包括采用細(xì)讀法、譯介學(xué)、闡釋學(xué)與比較文學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科綜合分析法、邏輯論證法、比較法、統(tǒng)計(jì)法等,同時(shí)介紹了本論題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。 正文分為六章: 第一章理雅各《詩經(jīng)》譯介與中西經(jīng)典闡釋傳統(tǒng)。中西《詩經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)部分介紹了中國《詩經(jīng)》解經(jīng)學(xué)以及西方《圣經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)的流變,即從《圣經(jīng)》解釋學(xué)到《圣經(jīng)》批判主義,從經(jīng)典到《圣經(jīng)》文本本身的一種回歸。同時(shí)梳理了西方傳教士對《詩經(jīng)》的譯介史,分析了理雅各《詩經(jīng)》譯介的闡釋方式:直譯加注法(厚重翻譯)和異化法與語義翻譯。從理雅各《詩經(jīng)》譯介的心路歷程,深入剖析其襄助傳教,旨在耶儒對話和融合的《詩經(jīng)》譯介動機(jī)。 第二至五章是對理雅各《詩經(jīng)》英譯本的本體研究,,研究的對象包括理雅各的三種英譯本即1871年散譯本、1876年韻譯本和1879年東方圣書版,是本論文的研究重點(diǎn)。 第二章理雅各《詩經(jīng)》譯介的思想闡釋。從政治美刺詩與愛情詩、政治怨刺詩與抒情詩兩方面闡釋理雅各《詩經(jīng)》譯介的怨與刺的原則;理雅各對《詩經(jīng)》題解求賢尚德、匡正得失、歌功頌德的詮釋體現(xiàn)出其遵教化的闡釋觀;理雅各對于清代《詩經(jīng)》學(xué)獨(dú)立思考派如崔述等學(xué)說的重視以及對孔子刪詩說的考證等,體現(xiàn)其海德格爾的“闡釋循環(huán)”思想以及客觀派的闡釋風(fēng)格。 第三章理雅各《詩經(jīng)》譯介的文化闡釋。理雅各從文化“他者”的角度,對《詩經(jīng)》中所體現(xiàn)的中國封建宗法制度、宗教信仰以及婚姻制度進(jìn)行闡釋。在《詩經(jīng)》中尋找上帝和啟示,解讀中國的祖先崇拜,并對中國的一夫多妻制提出批判。 第四章理雅各《詩經(jīng)》譯介的文學(xué)闡釋。理雅各在1876年《詩經(jīng)》韻譯本的題解中,將《詩經(jīng)》的藝術(shù)表現(xiàn)手法賦、比、興大致解讀為narrative(陳述性的)、allusive(暗指性的)、metaphorical(隱喻性的),并認(rèn)為《詩經(jīng)》中“陳述性的”居多;對1876年《詩經(jīng)》韻譯本的翻譯體現(xiàn)出其還原“中國詩歌本身”的努力,在詩節(jié)和押韻等方面表現(xiàn)出漢詩格律詩的均衡和對偶原則,同時(shí)運(yùn)用了諸如使用蘇格蘭方言等多種翻譯策略來體現(xiàn)其不同于1871年《詩經(jīng)》散譯本的文學(xué)追求。 第五章理雅各《詩經(jīng)》譯介的意象闡釋。從自然意象、動物意象、植物意象等方面分析理雅各《詩經(jīng)》譯介的意象系統(tǒng),概括出男女戀愛婚媾、思鄉(xiāng)懷人以及感時(shí)傷懷的象征義,并從中解讀理雅各的宗教型和科學(xué)型文化心態(tài)。 第六章理雅各及其《詩經(jīng)》英譯的影響?v向考察英國早期漢學(xué)情況,橫向研究理雅各時(shí)代的英國漢學(xué)。理雅各《詩經(jīng)》英譯在西歐特別是英國掀起復(fù)譯《詩經(jīng)》熱潮,促進(jìn)了包括《詩經(jīng)》在內(nèi)的中華經(jīng)典以及中國文論等的跨文化傳播。 結(jié)語部分,歸納總結(jié)全文。理雅各作為跨文化學(xué)者的知識結(jié)構(gòu)是譯介中華經(jīng)典的首要條件,他尊重源語文化,能在很大程度上擺脫“西方文化中心論”的樊籬,使中華經(jīng)典譯介成為一種跨文化交際;理雅各的《詩經(jīng)》譯介對解釋源語和譯語之間純語言差距之外的文化和思維差異提供了一種獨(dú)特的跨文化經(jīng)典譯介范式,在《詩經(jīng)》西播史上有里程碑的意義,樹立了英譯漢詩的典范。
[Abstract]:British scholar James Legge based on the Chinese classic Book of Songs translation and introduction, from the ideological, cultural and literary aspects of Book of Songs of cross-cultural interpretation, forming a unique "translation and interpretation", become the cross culture of one of the classic translation between two heterogeneous culture, has important significance in the Chinese classic interpretation of history and history of intercultural communication.
緇灝嗗鐮旂┒瀵硅薄榪涜姒傚康鐣屽畾,浜や唬鐮旂┒鐩殑涓庣爺絀舵柟娉

本文編號:1571551

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/1571551.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e25e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com