馬英文學(xué)翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 22:04
本文關(guān)鍵詞:馬英文學(xué)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)是民族文化交流的媒介,因此文學(xué)翻譯對(duì)于民族文化交流有著至關(guān)重要的作用。本論文是通過(guò)對(duì)譯者馬英(莫·策登巴爾)的部分蒙譯漢文學(xué)作品的分析,即蒙古民歌漢譯,蒙語(yǔ)詩(shī)歌漢譯及蒙語(yǔ)小說(shuō)漢譯來(lái)總結(jié)出馬英的翻譯特點(diǎn)和蒙譯漢技巧并評(píng)價(jià)他對(duì)蒙漢文化交流作出的貢獻(xiàn)。本論文由緒論、正文(四章)、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)、附錄等幾個(gè)部分組成。緒論,主要陳述本論文的選題意義、研究現(xiàn)狀、研究目的、創(chuàng)新點(diǎn)、研究所需材料及論文結(jié)構(gòu)。第一章《譯者馬英及其翻譯實(shí)踐》,主要對(duì)譯者馬英的生平及其翻譯實(shí)踐做介紹。第二章《馬英的蒙古民歌漢譯》,概述馬英在蒙古民歌翻譯方面的成就,并選取馬英兩首漢譯蒙古民歌作品為主要研究對(duì)象來(lái)概括馬英蒙古民歌翻譯的特點(diǎn)及經(jīng)驗(yàn)。第三章《馬英的蒙語(yǔ)詩(shī)歌漢譯》,概述馬英在蒙古詩(shī)歌漢譯方面的成就,選取馬英三首漢譯蒙語(yǔ)詩(shī)歌作品來(lái)舉例,分析并總結(jié)馬英詩(shī)歌翻譯特點(diǎn)及經(jīng)驗(yàn)。第四章《馬英的蒙語(yǔ)小說(shuō)漢譯》,概述馬英在蒙語(yǔ)小說(shuō)漢譯方面的成就,選取馬英小說(shuō)翻譯作品中的幾個(gè)典型例子來(lái)總結(jié)出馬英蒙語(yǔ)小說(shuō)翻譯特點(diǎn)及經(jīng)驗(yàn)。結(jié)論部分概括總結(jié)了譯者馬英的翻譯特點(diǎn)以及蒙譯漢文學(xué)翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】:馬英 文學(xué) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H212
【目錄】:
- 摘要5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-8
- 目錄8-10
- 正文10-67
- 參考文獻(xiàn)67-73
- 附件73
本文關(guān)鍵詞:馬英文學(xué)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):300055
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/300055.html
最近更新
教材專著