具身認(rèn)知視角下影響交替?zhèn)髯g的非語(yǔ)言因素探究
【圖文】:
的激活和效率,側(cè)面影響思維邏輯能力的發(fā)揮。思維密不可分,則會(huì)影響口譯筆記的記錄,還會(huì)在表述譯,最終影響口譯輸出效果。(2)若元情緒能力高,在情緒,可以正常或較好的分配注意力,有利于工作記邏輯的整理以及口譯筆記的記錄,進(jìn)而對(duì)口譯輸出效元情緒能力一般,口譯當(dāng)中處于中等焦慮程度,注意工作記憶能力也會(huì)隨之波動(dòng),進(jìn)而影響到邏輯思維調(diào)因此口譯輸出效果也會(huì)產(chǎn)生波動(dòng)。于六個(gè)影響口譯輸出效果的非語(yǔ)言因素之間的關(guān)系的元情緒能力會(huì)影響口譯中的焦慮情緒的變化,而焦慮低又會(huì)影響到譯員的注意力和工作記憶。此外,注意的工作記憶產(chǎn)生影響,進(jìn)而工作記憶會(huì)影響口譯員的且思維邏輯也會(huì)影響到口譯筆記的記錄(詳見圖 3.1互影響,牽一發(fā)而動(dòng)全身的。
圖 6.1 影響交替?zhèn)髯g的六個(gè)非語(yǔ)言因素間的相互作用關(guān)系圖過(guò)實(shí)證研究的方式,探究了影響口譯效果的六大非語(yǔ)體影響,以及相互作用的機(jī)制,所得結(jié)論可大致說(shuō)明文也有諸多不足之處,,如并未進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的實(shí)驗(yàn),為參考;由于調(diào)查問(wèn)卷的限制性,很難對(duì)口譯員的認(rèn)闡述,認(rèn)知活動(dòng)的描述也大多集中在聽辯和筆記環(huán)節(jié)活動(dòng)涉及較少,因此對(duì)口譯認(rèn)知過(guò)程描述的完整性略以深入這一部分的認(rèn)知活動(dòng)研究,并進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)、全面的研究譯員的認(rèn)知過(guò)程。論對(duì)口譯訓(xùn)練的啟發(fā)或建議譯練習(xí)和口譯課程設(shè)置多局限于語(yǔ)言方面的練習(xí),而練。根據(jù)研究結(jié)果,注意力在口譯過(guò)程中是最重要的非以著重鍛煉注意力分配,即平衡聽辯和記筆記的關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 仲偉合;朱琳;;具身認(rèn)知視角下的翻譯認(rèn)知心理特征與過(guò)程[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2015年06期
2 王慶;王慧楠;胡春雨;;影響口譯效果非語(yǔ)言因素探析[J];商業(yè)經(jīng)濟(jì);2015年07期
3 董智穎;;口譯中的注意力分配與協(xié)調(diào)[J];青年文學(xué)家;2013年30期
4 肖開容;文旭;;翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的新進(jìn)展[J];中國(guó)翻譯;2012年06期
5 康志峰;;口譯焦慮對(duì)交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響[J];中國(guó)科技翻譯;2012年01期
6 許暉;;口譯的非語(yǔ)言因素[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
7 鄧志輝;;譯者選詞決策過(guò)程的影響因素分析——一項(xiàng)認(rèn)知心理學(xué)視角的翻譯過(guò)程實(shí)證研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2011年05期
8 李學(xué)兵;;邏輯思維與口譯理解[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期
9 許明;;口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J];中國(guó)翻譯;2010年03期
10 湯偉;楊亞蘭;;西方口譯認(rèn)知過(guò)程論證:回眸與前瞻[J];考試周刊;2010年05期
本文編號(hào):2681245
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2681245.html