柬埔寨學生漢語介詞使用偏誤分析及介詞教學研究
發(fā)布時間:2018-12-15 05:01
【摘要】:隨著柬埔寨經(jīng)濟的迅速發(fā)展,柬埔寨國內(nèi)漢語需求旺盛,而隨著柬埔寨孔子學院和華校的漢語繁盛,也進一步帶動了漢語的大熱。目前,學術界關于柬中的介詞偏誤分析幾乎是空白,本文將試圖從漢柬介詞的對比,通過對比分析和大量的柬埔寨學生介詞使用情況的實踐調(diào)查,從而得出柬埔寨學生常見的介詞偏誤,并對這些偏誤提出相應的教學策略。本文一共分為五個部分,第一部分為緒論,詳細闡述了本文的選題緣由、研究方法、語料來源以及本文的研究意義及創(chuàng)新之處,從各個方面盡可能的全面概括有關柬埔寨介詞和漢語介詞的研究,漢語介詞與其它語言介詞的對比研究,以及對外漢語介詞的教學研究;第二部分為漢柬的介詞及介詞短語的分類比較,分別從介詞的功能、音節(jié)和與動名詞的兼類現(xiàn)象進行了對比;第三部分為通過調(diào)查問卷的分析,通過前面兩部分漢柬介詞對比作為理論基礎,得出柬埔寨學生常見的介詞使用偏誤,并且分別從介詞的遺漏、冗余、錯序、誤用等各類偏誤提出相應的教學策略,并且設計出一份對柬埔寨學生有針對性的教案;最后一部分也就是結(jié)語部分,通過全文總結(jié)了本文的創(chuàng)新成果之處以及還存在的不足之處。
[Abstract]:With the rapid development of Cambodian economy, the demand for Chinese in Cambodia is exuberant. At present, the analysis of preposition errors in Cambodia is almost blank in academic circles. This paper attempts to compare the prepositions between Chinese and Cambodian, through comparative analysis and a large number of practical investigations on the use of prepositions by Cambodian students. The common preposition errors of Cambodian students are obtained, and the corresponding teaching strategies are put forward. This paper is divided into five parts. The first part is the introduction, which elaborates the reason, research method, the source of corpus, the significance and innovation of this paper. From various aspects as far as possible to summarize the Cambodian prepositions and Chinese prepositions, Chinese prepositions and other language prepositions, as well as the teaching of Chinese prepositions as a foreign language; The second part is the classification and comparison of prepositions and prepositional phrases in China and Cambodia, respectively from the preposition function, syllable and gerund phenomenon. The third part is through the questionnaire analysis, through the former two parts of the Chinese and Cambodian prepositions as the theoretical basis, the common preposition of Cambodian students use bias, and from the preposition omissions, redundancy, error order, Misuse and other errors put forward the corresponding teaching strategies, and design a targeted teaching plan for Cambodian students; The last part is the conclusion part, through the full text summarized the innovation achievement of this article as well as the existence insufficiency.
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H195.3
本文編號:2380030
[Abstract]:With the rapid development of Cambodian economy, the demand for Chinese in Cambodia is exuberant. At present, the analysis of preposition errors in Cambodia is almost blank in academic circles. This paper attempts to compare the prepositions between Chinese and Cambodian, through comparative analysis and a large number of practical investigations on the use of prepositions by Cambodian students. The common preposition errors of Cambodian students are obtained, and the corresponding teaching strategies are put forward. This paper is divided into five parts. The first part is the introduction, which elaborates the reason, research method, the source of corpus, the significance and innovation of this paper. From various aspects as far as possible to summarize the Cambodian prepositions and Chinese prepositions, Chinese prepositions and other language prepositions, as well as the teaching of Chinese prepositions as a foreign language; The second part is the classification and comparison of prepositions and prepositional phrases in China and Cambodia, respectively from the preposition function, syllable and gerund phenomenon. The third part is through the questionnaire analysis, through the former two parts of the Chinese and Cambodian prepositions as the theoretical basis, the common preposition of Cambodian students use bias, and from the preposition omissions, redundancy, error order, Misuse and other errors put forward the corresponding teaching strategies, and design a targeted teaching plan for Cambodian students; The last part is the conclusion part, through the full text summarized the innovation achievement of this article as well as the existence insufficiency.
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 高霞;;英語國家學生漢語介詞“對”的相關偏誤分析[J];楚雄師范學院學報;2009年06期
2 劉瑜;;中、高級學對生介詞“在”習得情況考查及分析[J];中山大學研究生學刊(社會科學版);2006年04期
3 李瑞;近年來現(xiàn)代漢語介詞研究綜論[J];沙洋師范高等?茖W校學報;2005年06期
4 崔希亮;;歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析[J];世界漢語教學;2005年03期
5 趙春利;對外漢語偏誤分析二十年研究回顧[J];云南師范大學學報;2005年02期
6 李春紅;外國留學生初級漢語習得中的虛詞偏誤分析[J];和田師范?茖W校學報;2004年04期
7 李寶貴;韓國留學生“把”字句偏誤分析[J];遼寧工學院學報(社會科學版);2004年05期
8 胡英;第二語言學習者使用虛詞的偏誤分析[J];語言與翻譯;2003年01期
9 劉丹青;漢語中的框式介詞[J];當代語言學;2002年04期
10 高順全;動詞虛化與對外漢語教學[J];語言教學與研究;2002年02期
相關碩士學位論文 前2條
1 周正紅;韓國學生使用漢語介詞偏誤分析[D];遼寧師范大學;2007年
2 邢意和;對外漢語教學中介詞教學[D];天津大學;2005年
,本文編號:2380030
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2380030.html