非遺文化典籍譯介的話語對(duì)等與跨語際實(shí)踐探究
本文選題:非遺文化典籍 + 跨語際實(shí)踐; 參考:《四川戲劇》2017年05期
【摘要】:非遺文化典籍的跨語際實(shí)踐,不僅是一種文化傳通與交流,也牽涉到文本在不同國家、不同民族之間的場域轉(zhuǎn)換和文化對(duì)等要求。在非遺文化典籍跨文化實(shí)踐的過程中,文化自信與政治正確性是首要的前提,同時(shí),借用深度翻譯等翻譯技藝有助于文本在場域轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。
[Abstract]:The interlingual practice of non-posthumous cultural classics is not only a kind of cultural communication and communication, but also involves the field transformation and cultural equivalence of texts in different countries and different nationalities.In the process of cross-cultural practice, cultural self-confidence and political correctness are the most important prerequisites. Meanwhile, the use of translation techniques such as in-depth translation can help to realize cultural equivalence in the transformation of text field.
【作者單位】: 百色學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:2016年廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):KY2016YB412) 廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究2013年度一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):13BYY015) 廣西高校人文社科重點(diǎn)研究基地“桂西民族語言文化與譯介研究基地”的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李虎;;拼音壯文推廣的困境與反思[J];學(xué)術(shù)論壇;2011年04期
2 班空·團(tuán);楊玲;;翻譯的轉(zhuǎn)喻學(xué):跨越翻譯研究、人類學(xué)和文化研究之間的學(xué)科鴻溝[J];文化與詩學(xué);2010年02期
3 俞佳樂,許鈞;翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀——兼評(píng)《翻譯文化史論》[J];中國翻譯;2004年01期
4 錢中文;論民族文學(xué)與世界文學(xué)[J];中國文化研究;2003年01期
5 郝瑞,楊志明;論一些人類學(xué)專門術(shù)語的歷史和翻譯[J];世界民族;2001年04期
6 MargaretMilliken;三種壯文的比較研究[J];廣西民族研究;1999年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周彩玉;;非遺文化典籍譯介的話語對(duì)等與跨語際實(shí)踐探究[J];四川戲劇;2017年05期
2 盧茜;何克勇;;翻譯研究與文化人類學(xué)的共同視域[J];南方文壇;2017年03期
3 楊志明;;中華民族一體性辨析[J];思想戰(zhàn)線;2017年02期
4 王晶;王偉;穆寶寧;;積極面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化 尋求地域文化融合空間[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年01期
5 韋蘭明;;壯漢雙語教育發(fā)展的困境與前景[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年01期
6 馬戎;;如何認(rèn)識(shí)“跨境民族”[J];開放時(shí)代;2016年06期
7 海路;;壯漢雙語教育模式變遷論[J];廣西民族研究;2016年05期
8 劉澤權(quán);;兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法[J];中國翻譯;2016年03期
9 龔舉善;;新中國少數(shù)民族文學(xué)總體研究的社會(huì)期待視野[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2015年05期
10 李新;;陪同口譯中的文化缺失補(bǔ)償[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 羅秋平;阻礙壯文推廣的成因及對(duì)策初探[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2004年01期
2 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
3 張萍;偵探文學(xué)在中國的兩次譯介熱潮及其影響[J];中國翻譯;2002年03期
4 陳秀;論譯者介入[J];中國翻譯;2002年01期
5 閻純德;“全球化”語境下的文化命運(yùn)[J];中國文化研究;2001年04期
6 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
7 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
8 覃乃昌;試論拼音壯文推行困難的基本原因──以廣西武鳴縣為例[J];廣西民族研究;1995年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾春蓮;傅曉玲;;文化典籍外譯與文化自覺[J];語言與翻譯;2010年04期
2 鄧生慶;傳統(tǒng)文化典籍的符號(hào)學(xué)特征與典籍闡釋[J];哲學(xué)研究;1993年01期
3 李文革;中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J];外語研究;2000年01期
4 張輝;;中華文化典籍的翻譯與傳播[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
5 ;《中華大典》成功在望[J];圖書館;1995年02期
6 張亞玲;;從文化傳真角度看古代文化典籍中駢句的翻譯[J];文教資料;2009年28期
7 李明濱;近代以來外國對(duì)中國文化典籍的翻譯與研究(下篇)[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
8 菊子;;《水書·喪葬卷》出版[J];民族語文;2006年04期
9 楊國強(qiáng);;《墨子》典籍外譯:文化全球化視域下的思考[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
10 ;學(xué)界動(dòng)態(tài)[J];中國外語;2013年04期
,本文編號(hào):1756044
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1756044.html