《現(xiàn)代漢語基
發(fā)布時間:2018-01-03 04:34
本文關(guān)鍵詞:《現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)》與《當代中文》的本土化對比研究 出處:《北京外國語大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 現(xiàn)代漢語基礎(chǔ) 當代中文日語版 本土化 多語種注釋
【摘要】:隨著漢語國際推廣工作的開展,海外漢語學(xué)習(xí)者越來越多。為滿足不同國家、不同漢語學(xué)習(xí)者對漢語教材的需求,編寫出適合當?shù)貪h語學(xué)習(xí)者使用的漢語教材成為對外漢語教學(xué)界的共識。近幾年來,日本的漢語學(xué)習(xí)者也不斷增多,日本漢語教材市場呈現(xiàn)百花齊放的局面。為了促進漢語國際推廣工作的開展,漢辦支持通用型主干教材的多語種注釋改編工作,累計向全球銷售或贈送的書籍多達1200多萬冊。可見,當前本土漢語教材和通用型多語種注釋版本教材的出版數(shù)量可觀,但教材內(nèi)容是否能滿足海外漢語教師和學(xué)習(xí)者的真正需求,尚不得而知。為此,本文以日本本土初級漢語教材《現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)》和通用型教材多語種注釋版本《當代中文》日語版為研究對象,對兩本教材的本土化特點進行對比分析。本文首先對《現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)》的本土化特點進行分析;接著對《當代中文》日語版的改編情況進行分析,看其改編之后多大程度上體現(xiàn)了本土化的特點;然后再對兩本教材的本土化呈現(xiàn)方式進行對比分析;最后對本土化漢語教材和通用型漢語教材多語種注釋版本的優(yōu)缺點進行總結(jié)并提出對日漢語教材的編寫建議。研究認為:《現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)》在編寫時充分進行了中日兩種語言和文化的對比,適當引入了日本的詞匯與文化,教材容量符合日本漢語教學(xué)的現(xiàn)狀與課時設(shè)置等,在表層和深層兩方面都體現(xiàn)了本土化特點,具有極強的針對性!懂敶形摹啡照Z版作為一本注釋教材,改編內(nèi)容并不多,只做到了表層的本土化,缺乏針對性,并不能滿足日本學(xué)習(xí)者的需要,但是其系統(tǒng)性和科學(xué)性又是《現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)》可以借鑒的。因此,日后日本漢語教材的編寫或修訂可以充分借鑒兩種教材的優(yōu)點,取長補短。
[Abstract]:With the development of the international promotion of Chinese, more and more overseas Chinese learners. In order to meet the needs of different countries, different Chinese learners for Chinese teaching materials. It has become a consensus in the field of teaching Chinese as a foreign language to compile Chinese textbooks suitable for local Chinese learners. In recent years, the number of Chinese learners in Japan has been increasing. In order to promote the development of the international promotion of Chinese, the Chinese Office supports the multilingual annotation adaptation of the universal trunk textbooks. More than 12 million books have been sold or donated to the world. It can be seen that the number of local Chinese textbooks and general multilingual annotated versions of textbooks is considerable. However, it is not clear whether the teaching material can meet the real needs of overseas Chinese teachers and learners. This paper focuses on the Japanese primary Chinese textbook "basic Modern Chinese" and the general-purpose multilingual annotated version of "Contemporary Chinese" as the research object. This paper analyzes the localization characteristics of the two textbooks. Then the adaptation of the Japanese version of "Contemporary Chinese" is analyzed to see the extent to which the adaptation reflects the characteristics of localization; Then the author makes a comparative analysis of the localization of the two textbooks. Finally, this paper summarizes the advantages and disadvantages of the multilingual annotated versions of native Chinese textbooks and general Chinese textbooks, and puts forward some suggestions for the compilation of Japanese Chinese textbooks. The foundation of modern Chinese makes a full comparison between Chinese and Japanese languages and cultures. The proper introduction of Japanese vocabulary and culture, the textbook capacity in line with the current situation of Japanese Chinese teaching and class time settings, in the surface and deep both reflect the characteristics of localization. "Contemporary Chinese" Japanese version as a annotated textbook, the adaptation content is not much, only to achieve the surface of the localization, lack of pertinence, can not meet the needs of Japanese learners. However, its systematicness and scientificalness can be used for reference by the Foundation of Modern Chinese. Therefore, the compilation or revision of Japanese Chinese textbooks in the future can draw full lessons from the advantages of the two kinds of textbooks and make up for each other's weaknesses.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H195
,
本文編號:1372407
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1372407.html
最近更新
教材專著