同聲傳譯中信息缺失的語用研究
本文關(guān)鍵詞:同聲傳譯中信息缺失的語用研究
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 合作原則 認(rèn)知負(fù)荷模型
【摘要】:最近的口譯研究中表明在口譯中“完全轉(zhuǎn)述”的是不實際的。因此,信息缺失無論是在交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯中都是不可避免的。當(dāng)今,口譯方面的研究逐漸與其他學(xué)科相聯(lián)系,包括語言學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等方面。由美國語言哲學(xué)家格萊斯提出的合作原則作為語用學(xué)的一大重要原則也逐漸吸引口譯研究者的注意。合作原則所描述的是在一般的社會環(huán)境中,如何進(jìn)行有效的交流。合作原則包括四大準(zhǔn)則,即數(shù)量準(zhǔn)則,質(zhì)量準(zhǔn)則,方式準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。而口譯作為一種特殊的會話形式也同樣受到合作原則的指導(dǎo)。本文是口譯和語用學(xué)的跨學(xué)科研究,從多角度來分析論證同聲傳譯中出現(xiàn)的信息缺失現(xiàn)象。本文試圖格萊斯的合作原則出發(fā),結(jié)合吉爾提出的同傳認(rèn)知負(fù)荷模式,對同傳中信息缺失現(xiàn)象所導(dǎo)致的交際障礙進(jìn)行分析,其中格萊斯的合作原則為本文的主要理論基礎(chǔ)。作者先接住認(rèn)知負(fù)荷模型分析信息缺失的成因,接著分別分析同傳中信息缺失遵守和違反合作原則的情況。通過分析研究,作者希望譯員在今后的翻譯實踐中通過盡可能避免信息缺失來提高譯文質(zhì)量,實現(xiàn)交際的最佳效果。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期
2 ;“伊戰(zhàn)”報道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期
3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期
4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年03期
5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年03期
6 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個值得商榷的問題[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補(bǔ)充的互補(bǔ)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期
8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
9 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2008年10期
10 陳曉春;;同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習(xí)生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學(xué)院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年
2 汪子瑋;模擬同傳實踐報告[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年
3 葉芍宏;印度口音對同聲傳譯的影響及應(yīng)對策略[D];外交學(xué)院;2016年
4 董良和;同聲傳譯順句驅(qū)動原則下的預(yù)測與等待策略[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 張濤;政論演講的俄譯漢同傳策略研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
6 李慧;英國首相卡梅倫歐盟演講視頻的同聲傳譯實踐報告[D];天津財經(jīng)大學(xué);2014年
7 李樹江;英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用[D];黑龍江大學(xué);2014年
8 張熠;目的論視角下漢英同傳的策略[D];外交學(xué)院;2016年
9 席會敏;河北省中美基礎(chǔ)教育論壇演講模擬同聲傳譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2016年
10 王媛;2015首屆“絲綢之路城市合作論壇”會議同聲傳譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2016年
,本文編號:1175109
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1175109.html