“市
本文關(guān)鍵詞:“市場”經(jīng)濟視角下的葛浩文翻譯策略
更多相關(guān)文章: 葛浩文 平行語料庫 譯者風格 蘇童
【摘要】:基于"葛浩文英譯小說作品及其漢語原著平行語料庫",文章從多方面初步考察了蘇童三部小說的英譯本,進而分析了葛浩文的翻譯風格?疾彀l(fā)現(xiàn),《碧奴》帶有非常明顯的英語原創(chuàng)文本特征,譯者在翻譯過程中進行了大面積的省譯和改寫;《米》譯文筆法細膩,語言豐富;《我的帝王生涯》書面語程度較大,譯文嚴格按照原著進行翻譯。譯者對三部作品翻譯策略的變化體現(xiàn)了他忠實于讀者的翻譯思想,即尊重"市場"的體現(xiàn)。
【作者單位】: 燕山大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 葛浩文 平行語料庫 譯者風格 蘇童
【基金】:秦皇島市科技計劃項目“基于語料庫的美國翻譯家葛浩文翻譯風格研究——以蘇童四部小說英譯本為例”(項目編號201502A347)研究成果 河北社科基金項目《中國譯學研究成果“走出去”——華人學者在國際會議發(fā)表英文文章和出版英文專著的現(xiàn)狀;問題及對策》資助(項目編號HB14YY006)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言Baker(2000)將譯者風格界定為“譯者在翻譯文學作品時,其譯文中表現(xiàn)出的一些規(guī)律性的語言模式,這些語言模式并非一次性的,而是為譯者偏愛、反復出現(xiàn)、習慣性的語言行為模式!弊g者風格研究又可分為“原文本型譯者風格”研究和“目標文本型譯者風格”研究:前者主要關(guān)
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葛斐;;論《豐乳肥臀》英譯本中關(guān)于“心”的隱喻重構(gòu)——基于自建小型漢英平行語料庫的考察[J];吉林省教育學院學報(上旬);2014年03期
2 蔣帥;付景川;;文學翻譯中平行語料庫“第二級翻譯”規(guī)則設(shè)計[J];黑龍江社會科學;2014年03期
3 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風格研究[J];中南民族大學學報(人文社會科學版);2012年02期
4 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風格研究[J];電子科技大學學報(社科版);2012年03期
5 韓英煥;;基于《西游記》平行語料庫的詹納爾翻譯風格研究[J];青年文學家;2014年08期
6 劉澤權(quán);張丹丹;;基于平行語料庫的漢英文學翻譯研究與詞典編纂——以《紅樓夢》“吃”熟語及其英譯為例[J];中國翻譯;2012年06期
7 劉克強;;基于平行語料庫的莫言小說英譯研究——以葛浩文譯《生死疲勞》為例[J];邢臺學院學報;2014年01期
8 姚琴;;基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J];外語教學與研究;2013年03期
9 黃立波;;基于雙語平行語料庫的翻譯文體學探討——以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例[J];中國外語;2011年06期
10 孟留軍;;基于平行語料庫的話語標記語well的翻譯——以奧尼爾的《漫》劇為例[J];宿州學院學報;2012年12期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 何丹寧(Daniel A.Healy);《西游記》中佛教詞匯英譯策略對比研究[D];南京大學;2015年
,本文編號:763246
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/763246.html