目的論在《丈夫的秘密》翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 03:36
本文關(guān)鍵詞:目的論在《丈夫的秘密》翻譯中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 《丈夫的秘密》 目的論 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【摘要】:本文主要展示了以目的論為指導(dǎo)原則對(duì)小說(shuō)《丈夫的秘密》前五章進(jìn)行翻譯并修改完善的過(guò)程。案例分析從小說(shuō)文本層面的特點(diǎn)和語(yǔ)言層面的特點(diǎn)這兩個(gè)方面展開(kāi)討論。文本層面主要展示了人物語(yǔ)言個(gè)性的再現(xiàn)、心理描寫(xiě)的復(fù)制和環(huán)境描寫(xiě)的這三個(gè)方面;語(yǔ)言層面主要探討了修辭手段的傳譯、原文節(jié)奏的轉(zhuǎn)存和遣詞造句的變化這三個(gè)方面。通過(guò)對(duì)具體翻譯案例的比較和分析,譯者發(fā)現(xiàn)目的論同樣適用于小說(shuō)翻譯,證明了目的論三原則在小說(shuō)翻譯中的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:《丈夫的秘密》 目的論 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
- 摘要(中文)3-4
- 摘要(英文)4-7
- 引言7-9
- 任務(wù)描述7
- 翻譯述評(píng)側(cè)重點(diǎn)7-8
- 論文結(jié)構(gòu)8-9
- 第一章 翻譯過(guò)程9-18
- 1.1 引言9
- 1.2 譯前分析和準(zhǔn)備9-15
- 1.2.1 翻譯文本的選擇9-10
- 1.2.2 翻譯文本類型分析10-11
- 1.2.3 翻譯原則11-15
- 1.3 翻譯過(guò)程中的理解與表達(dá)15-17
- 1.3.1 理解過(guò)程15-16
- 1.3.2 表達(dá)過(guò)程16-17
- 1.4 小結(jié)17-18
- 第二章 案例分析18-32
- 2.1 引言18
- 2.2 文本客觀層面的特點(diǎn)18-23
- 2.2.1 語(yǔ)言個(gè)性的再現(xiàn)18-21
- 2.2.2 人物心理的復(fù)制21-22
- 2.2.3 環(huán)境描寫(xiě)的模仿22-23
- 2.3 小說(shuō)語(yǔ)言層面的特點(diǎn)23-31
- 2.3.1 修辭手段的傳譯23-25
- 2.3.2 原文節(jié)奏的轉(zhuǎn)存25-28
- 2.3.3 遣詞造句的變化28-31
- 2.4 小結(jié)31-32
- 結(jié)論32
- 收獲與發(fā)現(xiàn)32
- 問(wèn)題與不足32-34
- 參考文獻(xiàn)34-35
- 附錄一 英文原文35-68
- 附錄二 中文譯文68-97
- 在學(xué)期間的研究成果97-98
- 致謝98
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 吳艾玲;萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國(guó)[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
2 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
3 嚴(yán)維明;;談?wù)勎膶W(xué)作品中比喻的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1985年10期
,本文編號(hào):763267
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/763267.html
最近更新
教材專著