基于《圍城》的漢語前置修飾語英譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于《圍城》的漢語前置修飾語英譯研究
更多相關(guān)文章: 前置修飾語 漢譯英 《圍城》 翻譯策略
【摘要】:本文基于《圍城》(錢鐘書2011)前三章中的定語修飾語,借助比較研究法和分析研究法,研究漢語前置修飾語的英譯,試圖總結(jié)漢語前置修飾語英譯的一般策略。前置修飾語是句子中所有位于被修飾詞前的修飾成分,包括所有充當(dāng)定語和狀語的詞、短語及從句。根據(jù)前置修飾語與其中心詞的語義和邏輯關(guān)系,前置修飾語可分為四類:修飾性前置修飾語、限制性前置修飾語、領(lǐng)屬性前置修飾語、同一性前置修飾語。研究發(fā)現(xiàn),少有學(xué)者研究漢語前置修飾語的英譯,并且他們提出的翻譯策略操作性不強(qiáng)。漢語和英語屬于不同的語言體系,許多方面存在很大差異。從內(nèi)在因素來看,漢語具有分析、意合、簡練的特點(diǎn);英語具有綜合、形合、繁復(fù)的特點(diǎn)。從外在表現(xiàn)差異來看,漢語中單項(xiàng)前置修飾語的句法單位主要包括名詞、代詞、動詞、形容詞等成分;英語中單項(xiàng)前置修飾語的句法單位包括名詞、代詞、形容詞、數(shù)詞等成分。一般說來,漢語多項(xiàng)前置修飾語按照領(lǐng)屬性前置修飾語、限制性前置修飾語、修飾性前置修飾語、同一性前置修飾語的順序先后排列;英語多項(xiàng)前置修飾語一般按照由小范圍到大范圍,由低程度到高程度,由次要到重要,由一般到專有的順序依次排列。通過對《圍城》中漢語前置修飾語的案例研究,本文總結(jié)了英譯漢語前置修飾語的一般策略。根據(jù)位置關(guān)系與句法成分,翻譯策略可分為三個方面:1)漢語前置修飾語可譯成英語前置修飾語,其句法單位包括名詞、代詞、形容詞、數(shù)詞、冠詞;2)漢語前置修飾語可譯成英語后置修飾語,其句法單位主要包括介詞、非謂語動詞、定語從句;3)一些情況下,漢語前置修飾語可譯成英語的謂語與狀語從句。總之,在英譯漢語前置修飾語時,需分析前置修飾語與其中心詞的語義和邏輯關(guān)系并結(jié)合漢英前置修飾語的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:前置修飾語 漢譯英 《圍城》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Introduction10-16
- 0.1 The Research Background10-11
- 0.2 The Research Purpose11-12
- 0.3 The Research Methodology12-13
- 0.4 The Structure of the Thesis13-16
- Chapter One Literature Review16-28
- 1.1 The Definition and Categorization of Chinese Premodifiers16-20
- 1.1.1 The Definition of Chinese Premodifiers16-18
- 1.1.2 The Categorization of Chinese Premodifiers18-20
- 1.2 Studies of the Translation of Chinese Premodifiers into English20-24
- 1.3 Comments on Existing Studies24-25
- 1.4 Summary25-28
- Chapter Two A Contrastive Analysis of Chinese Premodifiers andEnglish Premodifiers28-50
- 2.1 The Internal Elements28-39
- 2.1.1 Analytic vs.Synthetic28-31
- 2.1.2 Paratactic vs.Hypotactic31-36
- 2.1.3 Simplex vs.Complex36-39
- 2.2 The External Manifestations39-49
- 2.2.1 Syntactic Units of Monomial Premodifiers39-43
- 2.2.2 Constituent Order of Multiple Premodifiers43-49
- 2.3 Summary49-50
- Chapter Three An Analysis of the Translation of Chinese Premodifiersin Wei Cheng into English50-84
- 3.1 A Description of the Chinese Premodifiers in Wei Cheng50-55
- 3.1.1 A Description of Syntactic Units50-53
- 3.1.2 A Description of Constituent Order53-55
- 3.2 Strategies Adopted in the Translation of Chinese Premodifiers in Wei Cheng into English55-83
- 3.2.1 The Translation of Chinese Premodifiers into English Premodifiers56-69
- 3.2.2 The Translation of Chinese Premodifiers into English Postmodifiers69-81
- 3.2.3 Other Strategies Adopted in the Translation of Chinese Premodifiers into English81-83
- 3.3 Summary83-84
- Conclusion84-88
- Bibliography88-92
- Acknowledgements92-94
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 秦伯黨;;名詞作前置修飾語芻議[J];河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2007年02期
2 李美香;;英漢韓名詞短語前置修飾語排列對比[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年11期
3 屈軼;張煜;;略論前置修飾語[J];英語知識;1998年01期
4 毛薇;英漢多項(xiàng)前置修飾語次序的認(rèn)知功能分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
5 顧維萍;段平;;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中名詞前置修飾語連用的問題分析[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2010年05期
6 許連贊;前置修飾語的限制性和非限制性[J];現(xiàn)代外語;1989年01期
7 董孝感;;名詞性前置修飾語淺議[J];山西大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1989年02期
8 高永照;英語名詞短語中的前置修飾語[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1992年03期
9 李華田;;怎樣判別名詞前置修飾語的限制性和非限制性[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年06期
10 阮績智;;談?wù)動⒄Z前置修飾語[J];英語知識;1991年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 毛薇;英漢多項(xiàng)前置修飾語次序的認(rèn)知功能探索[D];上海外國語大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 曠金輝;漢英名詞前置修飾語語序?qū)Ρ妊芯縖D];上海外國語大學(xué);2010年
2 姜楠楠;英語修飾語的名詞空間定位序列構(gòu)建認(rèn)知研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
3 舒姚;基于《圍城》的漢語前置修飾語英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
4 朱琳玉;新聞英語中名詞的前置修飾語漢譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
5 鄭鷹;非英語專業(yè)大學(xué)生英語多重前置修飾語語序使用情況的研究[D];華中科技大學(xué);2008年
6 樊正莉;英語名詞短語中多重前置修飾語次序的象似性研究[D];西南交通大學(xué);2012年
7 秦茜茜;英語名詞前置/后置修飾語選擇與轉(zhuǎn)化的次范疇化研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 蹇瑤;英語過去分詞在名詞短語中作前置修飾語的研究[D];重慶師范大學(xué);2012年
,本文編號:762676
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/762676.html