天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的地緣性——以蘇籍譯者群及其吳語(yǔ)運(yùn)用為個(gè)案

發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 01:00

  本文關(guān)鍵詞:譯者語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的地緣性——以蘇籍譯者群及其吳語(yǔ)運(yùn)用為個(gè)案


  更多相關(guān)文章: 蘇籍譯者群 吳語(yǔ) 地緣 行為共性


【摘要】:譯者語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言地緣性的研究在以往比較鮮見。本文主要以蘇籍譯者群為研究對(duì)象,對(duì)其方言在譯文中的運(yùn)用展開地緣關(guān)系分析,并具體通過(guò)對(duì)楊必譯《名利場(chǎng)》個(gè)案的研究,發(fā)現(xiàn)譯者在譯文中引用吳語(yǔ)多是求原文之真、務(wù)讀者需求之實(shí)之舉。本文屬于區(qū)域語(yǔ)言地理和譯者行為研究的一部分。
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心;揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】蘇籍譯者群 吳語(yǔ) 地緣 行為共性
【基金】:江蘇省社科基金項(xiàng)目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YYB002) 國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003) 揚(yáng)州大學(xué)“高端人才支持計(jì)劃” 江蘇省2014年度普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“影響當(dāng)代文學(xué)翻譯讀者接受的市場(chǎng)調(diào)查”(項(xiàng)目編號(hào):KYLX_1329)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 5.結(jié)語(yǔ)如果說(shuō),《羅生門》中的芥川在善惡、生死的抉擇之間徘徊,那么《蜘蛛絲》中的芥川悟到了生命的真諦:無(wú)我、無(wú)物、出離生死。一個(gè)有思想的作家,他對(duì)人類精神的貢獻(xiàn),不僅在于他發(fā)現(xiàn)和揭示了什么,更在于他是否為人類今后的生活指出理想的目標(biāo)(張保寧2012:74)。芥川讓人們認(rèn)

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 戴桂珍;;譯文共欣賞,異義相與析——試析毛澤東《詠梅》的四種英譯文[J];青海師專學(xué)報(bào);2008年01期

2 陳榮東,陳慶增;“地道的譯文”──文學(xué)翻譯藝術(shù)派的追求述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年06期

3 徐玉娟;束金星;;散文翻譯中的審美閱讀與審美再現(xiàn)——Rural Life in England譯文評(píng)述[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

4 卜爽;;紅樓夢(mèng)(第三回)不同版本譯文賞析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年10期

5 許鈞;;論文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度[J];外語(yǔ)研究;1989年04期

6 張禮艷;;譯文的語(yǔ)言形式與主題再現(xiàn)——兼評(píng)《覺醒》漢譯本[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期

7 李娜;;譯者主體性在譯文上的體現(xiàn)——淺析《天凈沙·秋思》的三則譯文[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年06期

8 姚佳;;《木木》巴金譯本片段賞析[J];文學(xué)界(理論版);2011年10期

9 袁新;;文學(xué)翻譯中的精確與模糊[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2011年02期

10 黃園園;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的壯族神話英譯譯者功能探析[J];百色學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

3 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評(píng)瞿秋白、戈寶權(quán)、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 章婧;《勒索者》(第一至五章)翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

2 王文英;《童年》漢譯本中的翻譯腔研究[D];黑龍江大學(xué);2011年

3 雷秋慧;兒童文學(xué)翻譯中譯者接受與譯文生成研究[D];西北師范大學(xué);2010年

4 朱婧,

本文編號(hào):762501


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/762501.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7500***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com