余秋雨散文《墓地和法院》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:余秋雨散文《墓地和法院》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《墓地和法院》 翻譯 奈達(dá)功能對等理論
【摘要】:本文基于對作家余秋雨散文集《借我一生》中的《墓地和法院》翻譯后得出的實(shí)踐報(bào)告。原文以寫人記事為主,對人和事的描繪較為具體、突出,同時(shí)表現(xiàn)作者的認(rèn)知和感受,也帶有濃厚的抒情成分,側(cè)重于以敘述人物和時(shí)間的發(fā)展變化過程中反應(yīng)事物的本質(zhì)。本報(bào)告希望在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,使原文本與目標(biāo)文本達(dá)到最大限度的對等,并在目標(biāo)文本讀者中制作與原文本讀者等同的閱讀感受。本報(bào)告主要分為以下四個(gè)部分:第一部分:翻譯任務(wù)的描述,包括原文的作者和作品的介紹以及譯文的重要性;第二部分:翻譯過程的描述,其中包括前期準(zhǔn)備,翻譯中期以及后期修改;第三部分:亦為本報(bào)告的主體部分,在散文文本分析的基礎(chǔ)上,分析散文用詞精煉準(zhǔn)確、鮮明生動(dòng)的語言特征;時(shí)間跨度大、空間轉(zhuǎn)換廣以及涉及事件多的結(jié)構(gòu)特點(diǎn);同時(shí)以功能對等理論為指導(dǎo),分析如何以增譯法、減譯法、直譯、調(diào)整語序和直譯加注譯等翻譯方法,處理翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。最后的部分主要總結(jié)在翻譯過程中的一些重要發(fā)現(xiàn):如歷史事件、人物最宜注譯,因?yàn)榻淮涫录尘坝欣谧g文讀者快速的理解事件本身。此項(xiàng)目主要服務(wù)于外國讀者,一方面?zhèn)鬟_(dá)原文中的文化信息,讓讀者了解事件的真相;另一方面為散文翻譯的實(shí)踐者和研究者提供可參考的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:《墓地和法院》 翻譯 奈達(dá)功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Academic Achievements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter One Task Description10-13
- 1.1 Introduction to the Author10-11
- 1.2 Introduction to the Original Text11
- 1.3 Significance of the Task11-13
- Chapter Two. Process Description13-16
- 2.1 Preparation13-14
- 2.2 Translating14-15
- 2.3 Proof-reading15-16
- 2.3.1 Self-proofreading15
- 2.3.2 Proof-reading by others15-16
- Chapter Three Case Study Based on Text Analysis16-31
- 3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory16-17
- 3.2 Language Features of Prose and Translation17-23
- 3.2.1 Chinese Idiom-Chengyu18-21
- 3.2.2 Rhetorical Devices21-23
- 3.3 Structure Features of Prose and Translation23-29
- 3.3.1 Long Span of Time23-24
- 3.3.2 Huge Space Transforming24-25
- 3.3.3 Many events Mixed together25-27
- 3.3.4 Flexible Style of Expressing27-29
- 3.4 Buddhism Scripture and Translation29-31
- Chapter Four Conclusion31-33
- References33-35
- Appendices35-86
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對等理論的中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 沈向怡;袁媛;;功能對等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中國高等醫(yī)學(xué)教育;2010年05期
5 劉雪蓮;;從奈達(dá)的功能對等理論來看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
6 姜娥;;從功能對等理論看電影《阿凡達(dá)》的翻譯補(bǔ)償[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
7 吳曉明;;功能對等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
8 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
9 田玉霞;;功能對等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
10 張卓;;從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 管燕秋;從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 劉艷輝;功能對等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2013年
3 陶欣尤;從奈達(dá)功能對等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年
4 王倩;從功能對等理論看英國十八世紀(jì)上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 常磊;用功能對等理論對比分析《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 趙瓊;功能對等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學(xué);2010年
7 王露;功能對等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2010年
8 梁玉紅;從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學(xué);2011年
9 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
10 李京霖;功能對等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學(xué);2012年
,本文編號:634696
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/634696.html