從認(rèn)知角度談動(dòng)物隱喻的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》為例
本文關(guān)鍵詞:從認(rèn)知角度談動(dòng)物隱喻的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》為例
更多相關(guān)文章: 動(dòng)物隱喻 認(rèn)知 翻譯策略
【摘要】:文章根據(jù)概念隱喻理論、認(rèn)知翻譯假設(shè)和隱喻翻譯模型,歸納出動(dòng)物隱喻翻譯主要的三種模式:對(duì)等映射、歸化映射和喻義映射,并用以分析《紅樓夢(mèng)》中的動(dòng)物隱喻翻譯,歸納出四種情況:重合隱喻、平行隱喻、沖突隱喻、空缺隱喻,探討動(dòng)物隱喻的翻譯策略。
【作者單位】: 蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 動(dòng)物隱喻 認(rèn)知 翻譯策略
【基金】:2015年度安徽省高校人文社科研究一般項(xiàng)目:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度研究隱喻的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》為例(113052015SK08);2015年度安徽省高校人文社科研究一般項(xiàng)目:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的《亂世佳人》翻譯文本與文化研究(113052015SK03) 2014年度蚌埠學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:跨文化語(yǔ)境下隱喻的翻譯與認(rèn)知圖示的構(gòu)建(2014SK19)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一引言“Metaphor”一詞源于希臘語(yǔ),“meta”意為“across”,“-phor”含有“carry”之意,所以“metaphor”原意為一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng),一種轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的奠基人萊可夫(George Lakoff)和哲學(xué)家約翰遜(Mark Johnson)提出了概念隱喻理論,認(rèn)為概念隱喻由始源域和目標(biāo)域構(gòu)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣嵐;;文化視角下《圍城》的隱喻翻譯[J];芒種;2014年05期
2 黃梅;;《圍城》隱喻翻譯視角下的文化差異之影響[J];作家;2011年12期
3 張蕾;;理想化認(rèn)知模式與隱喻翻譯——以散文《青春》漢譯本為例[J];科技信息;2010年24期
4 吳琪;;巴頓·華茲生與陶淵明詩(shī)歌——以《歸田園居》(其一)的隱喻翻譯為例[J];海外英語(yǔ);2012年23期
5 洪欣巖;;從認(rèn)知視角分析《愛(ài)瑪》中的隱喻翻譯方法[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2012年01期
6 郭海山;;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯策略研究——以霍譯本《紅樓夢(mèng)》為例[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 李潔;;兒童文學(xué)隱喻翻譯策略探析[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
8 杜麗媛;王秀文;;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯——以《圍城》英譯本為個(gè)案[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2012年06期
9 甘陽(yáng);;安徒生童話故事中的隱喻翻譯[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年07期
10 武柏珍;沈荃柳;;文學(xué)作品中的隱喻翻譯研究[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓博云;接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)隱喻翻譯對(duì)比研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
2 龔志平;概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 饒晶晶;從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析《寵兒》的隱喻翻譯[D];南昌大學(xué);2013年
4 夏冰潔;從文化與認(rèn)知的角度探究《圍城》法譯本中的隱喻翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
5 韋登亮;概念融合理論及其在《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2013年
6 童陽(yáng)芳;《儒林外史》英譯本中的隱喻翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
7 薛朋;辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];東華大學(xué);2013年
8 徐潔;從概念整合理論角度研究《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 孫小玲;關(guān)聯(lián)理論視角下《西廂記》兩個(gè)英譯本隱喻翻譯的對(duì)比研究[D];湖北大學(xué);2012年
10 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):634668
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/634668.html