生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者適應(yīng)與選擇-《活著》英德譯本對比
發(fā)布時間:2017-08-07 07:17
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者適應(yīng)與選擇-《活著》英德譯本對比
更多相關(guān)文章: 《活著》 英德譯本 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇
【摘要】:小說《活著》是中國著名作家余華的作品,創(chuàng)作于1992年。小說問世之后,先后在很多國家翻譯出版。《活著》的英德譯本也受到了英語和德語讀者的喜愛!痘钪返挠⒆g本由白睿文(Michael Ber ry)翻譯。其德譯本則于1998年由高立希(Ulrich Kautz)翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatolo gy)是建立在“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上的新興翻譯研究途徑,為翻譯研究提供了新的生態(tài)視角!胺g適應(yīng)選擇論”作為生態(tài)翻譯視角的理論基礎(chǔ),認為翻譯的實質(zhì)就是譯者不斷地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動,譯者在翻譯過程中要遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,并將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中,主要注重在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文旨在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論框架,以余華的小說《活著》的英德譯本為案例,來探討不同語言譯本的譯者面對不同的翻譯生態(tài)環(huán)境時,做出的不同“適應(yīng)”與“選擇”。本文旨在通過對比的方法展示,翻譯適應(yīng)選擇論如何更好地指導(dǎo)翻譯實踐,如何將“三維”適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換的方法運用到翻譯實踐當(dāng)中,最終完成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
【關(guān)鍵詞】:《活著》 英德譯本 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046;H33
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 致謝7-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 寫作緣由9-10
- 1.2 論文結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 文獻綜述11-15
- 2.1 理論概述11-13
- 2.1.1 “適應(yīng)”與“選擇”11-12
- 2.1.2 “譯者為中心”12-13
- 2.1.3 “多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”和“三維”轉(zhuǎn)換13
- 2.2 理論研究綜述13-14
- 2.3 《活著》英德譯本研究綜述14-15
- 第三章 《活著》及其英德譯本15-17
- 3.1 《活著》和余華15
- 3.2 英譯本和譯者15-16
- 3.3 德譯本和譯者16-17
- 第四章 英德譯本對比分析17-37
- 4.1 譯者對“需要”的適應(yīng)與選擇17-19
- 4.1.1 英譯者白睿文17-18
- 4.1.2 德譯者高立希18-19
- 4.2 譯者對“能力”的適應(yīng)與選擇19-21
- 4.2.1 英譯者自睿文19-20
- 4.2.2 德譯者高立希20-21
- 4.3 譯者對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇21-37
- 4.3.1 語言維21-27
- 4.3.2 文化維27-33
- 4.3.3 交際維33-37
- 第五章 結(jié)語37-38
- 參考文獻38-39
本文編號:633413
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/633413.html
教材專著