文本類型理論指導下的《木乃伊的詛咒》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:文本類型理論指導下的《木乃伊的詛咒》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著大量外國兒童文學作品引入中國,越來越多的學者將目光對準優(yōu)秀外國兒童文學作品的翻譯研究。筆者選擇凱瑟琳·錢伯斯的英國兒童文學《木乃伊的詛咒》作為翻譯材料,探討如何將文本類型理論與兒童文學有機地結(jié)合起來,通過運用不同的翻譯方法,再現(xiàn)原文的趣味性、知識性和教育性。根據(jù)原作多文本類型的特點,結(jié)合兒童文學的語言特色,本報告分別討論了在翻譯兒童文學的過程中,如何再現(xiàn)原作的表情型功能、信息型功能和操作型功能。翻譯《木乃伊的詛咒》過程中,傳遞表情型功能方面,注重人物形象和藝術(shù)美感的再現(xiàn),譯文措辭在結(jié)合原文和兒童接受習慣的基礎(chǔ)上,保持簡潔、口語化和趣味性的特點。此外,原作中出現(xiàn)多種兒童文學中不常見的文本,涉及信息型和操作型文本,翻譯時針對不同文本所具有的不同功能,筆者提出相應(yīng)的翻譯方法,使譯文在保持原文本特點的同時,更符合兒童的閱讀習慣,傳達原文的知識性和趣味性。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學 文本類型 文本功能
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Translation Task Description8-10
- 1.1 Background of the Translation Task8-9
- 1.2 Significance of the Translation Task9-10
- Chapter 2 Description of the Translation Process10-12
- 2.1 Preparation for Translation10-11
- 2.2 Translation11
- 2.3 Proofreading11-12
- Chapter 3 Text Typology and Translation12-14
- Chapter 4 Case Analysis14-44
- 4.1 Reproducing the Expressive Function14-28
- 4.1.1 Reproducing the Images of Characters15-21
- 4.1.2 Reproducing the Artistic Charm21-28
- 4.2 Reproducing the Informative Function28-38
- 4.2.1 Translation of Texts of Popular Science28-32
- 4.2.2 Translation of Texts in Fashion Magazines32-35
- 4.2.3 Translation of Obituaries35-36
- 4.2.4 Translation of Instructions36-38
- 4.3 Reproducing the Operative Function38-44
- 4.3.1 Translation of Websites38-40
- 4.3.2 Translation of Menus40-44
- Chapter 5 Conclusion44-46
- 5.1 Significance of the Analysis of the Source Text44
- 5.2 Requirements for Translator's Ability44-46
- References46-48
- Appendix 1 The Source Text48-176
- Appendix 2 The Target Text176-220
- Acknowledgements220-222
- About the Author222
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學術(shù)視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 閆琰;基于深度學習的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學;2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術(shù)大學;2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
2 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學;2015年
3 臧倩;《有效的領(lǐng)導力從何而來》翻譯實踐報告[D];湘潭大學;2015年
4 李嬌;Sociolinguistics翻譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學;2015年
5 王雪;金融英語術(shù)語漢英翻譯研究[D];哈爾濱理工大學;2015年
6 仲晴怡;鈕馬克文本分類理論下車展宣傳冊的漢譯研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2014年
7 肖琰;《在線旅游業(yè)》英譯實踐報告[D];湖南師范大學;2015年
8 董雪;文本類型理論視角的法律文本翻譯[D];北京交通大學;2014年
9 徐航;《養(yǎng)老準備》(節(jié)選)的翻譯報告[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2014年
10 李美爽;文本類型和學習目標對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下文本閱讀理解的影響研究[D];河北大學;2013年
本文關(guān)鍵詞:文本類型理論指導下的《木乃伊的詛咒》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:441651
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/441651.html