從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的英譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論是由法國學(xué)者丹·斯珀波(Dan Sperber)和英國學(xué)者迪埃玨·威爾遜(Deirdre Wilson)提出的一個(gè)關(guān)于言語交際的解釋理論,最初應(yīng)用于語言學(xué)領(lǐng)域,后來兩位學(xué)者的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論!独菆D騰》是姜戎的首部著作,該作品以中國文化大革命為背景,講述了北京知青在內(nèi)蒙古額侖草原插隊(duì)期間與狼發(fā)生的一系列故事。這部作品自2004年在中國出版以來,迅即升溫為熱議的話題,由美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯的英文版也受到英語讀者的熱烈追捧,并成為首屆曼氏亞洲文學(xué)獎唯一獲獎圖書。本文運(yùn)用描述法、文獻(xiàn)研究法、歸納法以及比較法,以姜戎《狼圖騰》中的文化負(fù)載詞為研究對象,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角分析文化負(fù)載詞的英譯。通過此研究,本文得出以下三方面的結(jié)論:第一、關(guān)聯(lián)翻譯理論能夠?yàn)槲幕?fù)載詞的英譯提供理論框架。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者翻譯文化負(fù)載詞的前提是在原文中正確理解該類詞匯的意義,同時(shí)考慮目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境和推理努力,爭取使目的語讀者用最小的推理努力,在譯文的語境中獲得最佳關(guān)聯(lián),從而使目的語讀者在理解譯文的同時(shí)接受源語文化。第二、葛浩文對《狼圖騰》中文化負(fù)載詞英譯的可圈可點(diǎn)之處是值得借鑒的,能對中國文學(xué)作品的對外翻譯有所啟示。第三、本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論,探討了葛浩文對《狼圖騰》中文化負(fù)載詞英譯處理存在的不當(dāng)之處,驗(yàn)證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對該類詞匯英譯的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)翻譯理論 《狼圖騰》 文化負(fù)載詞 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Purpose of the Study9-10
- 1.3 Significance of the Study10
- 1.4 Structure of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-17
- 2.1 Previous Studies on Relevance Theory in Translation12-13
- 2.2 Previous Studies on C-E Translation of Culture-loaded Expressions13-15
- 2.3 Previous Studies on the English Version of Wolf Totem15-17
- Chapter Three Theoretical Framework17-22
- 3.1 Key Concepts of Relevance Theory17-18
- 3.1.1 Ostensive-inferential Communication Model17
- 3.1.2 Context17-18
- 3.1.3 Principle of Relevance18
- 3.1.4 Notion of Optimal Relevance18
- 3.2 Key Concepts of Relevance Theory in Translation18-22
- 3.2.1 Translation as a Kind of Ternary Relation19-20
- 3.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Process20
- 3.2.3 Translation as a Process of Achieving the Optimal Relevance20-22
- Chapter Four Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem22-35
- 4.1 Introduction to Wolf Totem22-24
- 4.1.1 Introduction to the Original Novel and Its Author22-23
- 4.1.2 Introduction to English Version of Wolf Totem and Its Translator23-24
- 4.2 Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem24-35
- 4.2.1 Ecologically Culture-loaded Expressions24-26
- 4.2.2 Materially Culture-loaded Expressions26-27
- 4.2.3 Socially Culture-loaded Expressions27-31
- 4.2.4 Religiously Culture-loaded Expressions31-32
- 4.2.5 Linguistically Culture-loaded Expressions32-35
- Chapter Five C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Wlf Totem35-49
- 5.1 Principles of C-E Translation of Culture-loaded Expressions35-37
- 5.1.1 Having an Accurate Understanding of the Original Text in the Original Context35-36
- 5.1.2 Translation Validity as the First,Reliability as the Second36-37
- 5.2 Strategies of C-E Translation of Culture-loaded Expressions37-38
- 5.3 Methods of C-E Translation of Culture-loaded Expressions38-49
- 5.3.1 Literal Translation38-40
- 5.3.2 Literal Translation plus Annotation40-42
- 5.3.3 Transliteration42
- 5.3.4 Transliteration plus Annotation42-43
- 5.3.5 Cultural Substitution43-44
- 5.3.6 Free Translation44-45
- 5.3.7 Amplification45-47
- 5.3.8 Omission47-49
- Chapter Six Conclusion49-51
- 6.1 Major Findings49-50
- 6.2 Limitations of the Study50
- 6.3 Suggestions for Future Studies50-51
- Bibliography51-54
- Appendix54-55
- 碩士學(xué)位期間取得的科研成果55-56
- Acknowledgements56
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
2 王靜;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯[J];山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2012年S2期
3 李聯(lián)現(xiàn);;淺析魯迅短篇小說中的文化負(fù)載詞[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負(fù)載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期
5 陳倩;;文化的傳遞與再現(xiàn)——從《阿Q正傳》看文化負(fù)載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期
6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2013年15期
7 張偉;翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
8 王勤玲;試談中英文習(xí)語中“狗”的翻譯[J];山西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
10 王革;英漢文化負(fù)載詞語對比研究[J];西南林學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張暴然;中文文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];西安電子科技大學(xué);2009年
2 張萍;論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法[D];蘇州大學(xué);2009年
3 鄧紅順;從權(quán)力話語理論看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[D];中南大學(xué);2009年
4 仲笑雨;《紅樓夢》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
5 方芳;魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2010年
6 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
7 金雅慧;《論語》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報(bào)告中文化負(fù)載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
9 羅丹;《論語》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
10 董重陽;交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];中央民族大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:431003
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/431003.html