Digging to America翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:Digging to America翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語言是文化的載體。翻譯作為一架橋梁將不同的文化在國家之間傳播。小說題材多種多樣。近年來外國小說的譯作正不斷涌入中國市場,使中國的讀書群體更加了解了外國的文化,因此小說的翻譯變得尤為重要。但在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),就題材而言,國外家庭小說的譯作較少,因此家庭小說的翻譯是值得研究的。本人選擇了美國著名作家安妮·泰勒(Anne Tyler)的一部描述家庭生活的小說著作Digging to America中的第一章和第三章的英文文本。小說的翻譯與其他題材的翻譯不同,其更注重對故事情節(jié)的描寫、刻畫,對人物性格特征的描述,語言的風(fēng)格等等。然而由于各個(gè)國家的地域、風(fēng)俗、宗教等文化的不同,在翻譯過程中要把握好源語的形式、內(nèi)容、語境,更好的展現(xiàn)文學(xué)效果,因此本次翻譯實(shí)踐主要采用了尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對等理論作為指導(dǎo)理論,從而更好地處理源語與目標(biāo)語的關(guān)系。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分以下幾個(gè)部分去詮釋翻譯成果。第一章為引言部分,主要介紹了關(guān)于文化、小說與翻譯的現(xiàn)狀及選題理由。第二章是對作者和翻譯文本背景的簡介,文本選擇的目的和意義。第三章是譯前準(zhǔn)備和翻譯過程和譯后事項(xiàng)。包括翻譯工具的選取、小說的語言特征、文本分析、翻譯策略。第四章是文本的案例分析,主要體現(xiàn)句子的翻譯技巧和方法,包括注釋、四字詞、詞性轉(zhuǎn)換、正反譯法和結(jié)構(gòu)重組等等。第五章是對翻譯實(shí)踐的總結(jié)。通過此次翻譯實(shí)踐總結(jié)出小說的翻譯技巧和方法,解決相應(yīng)的翻譯問題,為此類型翻譯文本的翻譯愛好者和受眾人群提供有效的參考和幫助。
【關(guān)鍵詞】:小說翻譯 功能對等理論 文化
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-12
- 第1章 引言12-13
- 第2章 Digging to America翻譯文本描述13-16
- 2.1 Digging to America翻譯文本背景介紹13-15
- 2.1.1 文本背景介紹13-14
- 2.1.2 文本選擇的目的與意義14-15
- 2.2 小說文本的性質(zhì)15-16
- 第3章 Digging to America翻譯過程描述16-28
- 3.1 譯前準(zhǔn)備16-21
- 3.1.1 目標(biāo)語言的定位16
- 3.1.2 參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備16-17
- 3.1.3 工具的準(zhǔn)備17
- 3.1.4 翻譯理論的準(zhǔn)備17-20
- 3.1.5 平行文本的準(zhǔn)備20
- 3.1.6 文本的功能和目的20
- 3.1.7 翻譯計(jì)劃制定20-21
- 3.1.8 應(yīng)急預(yù)案21
- 3.2 Digging to America的語言特征分析21-23
- 3.2.1 Digging to America的語言特征21-23
- 3.2.2 Digging to America的翻譯語言要求23
- 3.3 Digging to America翻譯策略的選擇23-25
- 3.3.1 歸化24-25
- 3.3.2 異化25
- 3.4 翻譯過程25-26
- 3.4.1 Digging to America術(shù)語表制定25-26
- 3.4.2 翻譯計(jì)劃的執(zhí)行情況26
- 3.5 譯后事項(xiàng)26-28
- 3.5.1 審校人員的確定26
- 3.5.2 審校工作的具體操作方法26
- 3.5.3 自我校對26-27
- 3.5.4 他人校對27-28
- 第4章 Digging to America翻譯案例分析28-38
- 4.1 翻譯方法和技巧28-36
- 4.1.1 增譯——注釋28-30
- 4.1.2 四字詞語30-31
- 4.1.3 結(jié)構(gòu)重組31-32
- 4.1.4 正反譯法32-34
- 4.1.5 詞性轉(zhuǎn)換34-35
- 4.1.6 特色詞的應(yīng)用35-36
- 4.2 譯文修改舉例36-38
- 第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)38-42
- 5.1 譯者的職業(yè)素養(yǎng)38-39
- 5.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)39-40
- 5.3 翻譯教訓(xùn)40
- 5.4 問題與反思40-42
- 結(jié)論42-43
- 參考文獻(xiàn)43-46
- 附錄46-104
- 附錄1 原文46-76
- 附錄2 譯文76-101
- 附錄3 術(shù)語表101-104
- 致謝104
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:Digging to America翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:426703
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/426703.html