天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究

發(fā)布時間:2017-06-06 01:01

  本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:吉迪恩·圖里于20世紀(jì)70年代提出的翻譯規(guī)范理論,建立在埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論之上,是描寫翻譯學(xué)派的代表理論之一。圖里指出翻譯是一項受制于翻譯規(guī)范的活動,其中翻譯規(guī)范可分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個層次。中國著名先鋒派作家余華的作品《活著》曾被譯為多國文字,榮獲多個世界文學(xué)獎項,其英文譯本在英語國家也得到了廣泛認(rèn)可。通過運用圖里的翻譯規(guī)范理論對《活著》的英文譯本及其譯者白睿文進行研究,我們不僅可以了解《活著》英文譯本的成功之處以及圖里翻譯規(guī)范理論的實用價值,而且可以為今后中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯提供借鑒,為進一步推動中國文化在世界的傳播添磚加瓦。本文嘗試從圖里的翻譯規(guī)范理論對《活著》的英譯進行研究,希望通過探討其英譯過程及研究其英文譯本,發(fā)現(xiàn)制約其英譯活動的翻譯規(guī)范。本文通過分析《活著》英譯的初始規(guī)范,探討了譯者在充分翻譯與可接受性翻譯之間所做出的翻譯選擇!痘钪返挠⒆g也受到翻譯政策及翻譯直接性的影響,因此本文對影響其英譯的預(yù)備規(guī)范也做了探討。最后一個層面的翻譯規(guī)范是操作規(guī)范,該層翻譯規(guī)范的獲得需要對翻譯文本進行詳細(xì)分析,因此本文從操作規(guī)范的兩個子規(guī)范母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范,分別探討了《活著》譯文的完整性和篇章語言規(guī)范對譯者具體翻譯選擇的影響。通過分析,本文得出如下結(jié)論:首先通過對《活著》英文譯本的初始規(guī)范的探討,發(fā)現(xiàn)《活著》的英文譯本更傾向于充分翻譯(adequate translation),因為從《活著》英譯本來看,譯者通過采取多種翻譯方法和策略,雖對原文進行了些許改動,但也盡量保留了原文中所包含的文化信息及原文的中國特色。其次,譯者在《活著》的英譯過程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,譯者出于個人對中國文化及中國文學(xué)的興趣,發(fā)起了《活著》的英譯活動,沒有譯者的堅持,《活著》的英文譯本也無法順利完成;再次,通過研究影響《活著》英譯的操作規(guī)范,本文發(fā)現(xiàn)《活著》的英文譯本雖對原文內(nèi)容進行了些許添加、刪減、移位以及切割,但仍保持了《活著》原文內(nèi)容的完整性,譯者運用多種翻譯方法及策略,對原文中富有中國特色的表達方式進行翻譯,盡量保留原文中的文化信息,也充分顯示了譯者深厚的漢語語言及文化功底。此外,在研究《活著》的翻譯規(guī)范過程中,筆者發(fā)現(xiàn)盡管譯者在翻譯過程中不遺余力,但仍無法避免出現(xiàn)誤譯的問題,究其原因則多是出于對某些漢語習(xí)慣性表達及主謂關(guān)系的錯誤理解,因此在漢英翻譯過程中,如若來自英語及漢語文化背景的譯者們能夠通力合作,那么既能確保譯者對原文理解的準(zhǔn)確性,又能保證英語譯文的可讀性及流暢性,然而這一目標(biāo)的實現(xiàn)也有待于漢英文化交流的進一步加深。
【關(guān)鍵詞】:吉迪恩·圖里 翻譯規(guī)范 《活著》
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract (in Chinese)4-6
  • Abstract (in English)6-10
  • Chapter One Introduction10-18
  • 1.1 Research Background10-14
  • 1.2 Research Objectives and Significance of Research14-15
  • 1.3 Research Questions and Research Methodology15-16
  • 1.4 Thesis Structure16-18
  • Chapter Two Literature Review18-28
  • 2.1 Previous Studies on Michael Berry and His Works of Translation18-19
  • 2.2 Previous Studies on the English Translation of Huozhe19-21
  • 2.3 Previous Studies on Gideon Toury’s Norm Theory21-28
  • 2.3.1 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms Abroad21-24
  • 2.3.2 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms in China24-28
  • Chapter Three Theoretical Framework28-36
  • 3.1 Theoretical Basis of Gideon Toury’s Norm Theory28-31
  • 3.1.1 Gideon Toury’s Norm Theory under Descriptive Translation Studies28-29
  • 3.1.2 Gideon Toury’s Norm Theory within the Scope of Polysystem Theory29-31
  • 3.2 Gideon Toury’s Definition of Translation Norms31-32
  • 3.3 Gideon Toury’s Classification of Translation Norms32-36
  • 3.3.1 Initial Norm33
  • 3.3.2 Preliminary Norms33-34
  • 3.3.3 Operational Norms34-36
  • Chapter Four An Analysis of the English Translation of Huozhe under the Guidance of Toury’s Norm Theory36-66
  • 4.1 Preliminary Norms36-39
  • 4.1.1 Translation Policy: Socio-cultural Circumstances and Translator36-38
  • 4.1.2 Directness of Translation38-39
  • 4.2 Initial Norm: Adequate Translation or Acceptable Transaltion39-41
  • 4.3 Operational Norms41-66
  • 4.3.1 Matricial Norms42-51
  • 4.3.2 Textual-linguistic Norms51-66
  • Chapter Five Conclusion66-69
  • 5.1 Major Findings66-68
  • 5.2 Implication of the Study68
  • 5.3 Limitations of the Study68-69
  • Bibliography69-71
  • Acknowledgements71-72
  • 個人簡歷72

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 張淑貞;趙寧;;圖里與翻譯規(guī)范理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

2 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2009年02期

3 彭勇穗;;“中立”之謬誤——論圖里描寫翻譯學(xué)中的“價值中立”[J];外語教學(xué);2013年01期

4 黃遠(yuǎn)鵬;孫迎春;張思潔;;研究綱領(lǐng)視角下的圖里理論中的“規(guī)范”[J];外語與外語教學(xué);2010年01期

5 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期


  本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:424991

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/424991.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aafa9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com