《皮囊》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-03 04:18
本文關(guān)鍵詞:《皮囊》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著學(xué)科發(fā)展以及市場(chǎng)對(duì)于專業(yè)需求的精細(xì)化,筆譯專業(yè)越來越多地與實(shí)際相結(jié)合,翻譯練習(xí)也更多地傾向于實(shí)用文本翻譯。然而隨著對(duì)筆譯專業(yè)畢業(yè)生要求地不斷提高,文學(xué)類文本翻譯實(shí)踐的重要性日趨凸顯。但遺憾的是,文學(xué)類文本翻譯因其難度較大而較少為筆譯專業(yè)學(xué)生所接觸。本文是一篇小說中譯英翻譯項(xiàng)目報(bào)告,旨在促進(jìn)中外文化交流、積累中譯英文學(xué)類翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯項(xiàng)目原文選自《皮囊》中的一篇短篇小說。報(bào)告首先介紹了原文及作者的基本信息、翻譯任務(wù)各過程的工作內(nèi)容。在“案例分析”一章中,筆者重點(diǎn)選取了部分具有代表性的語句段落作為本報(bào)告的案例分析對(duì)象,并附有原文和譯文進(jìn)行對(duì)照,主要分析了在翻譯時(shí)所遇到的問題,并針對(duì)這些問題、在諾德的文本功能翻譯理論的關(guān)照下選取所需翻譯策略進(jìn)行翻譯。通過對(duì)翻譯任務(wù)的介紹、描述和案例分析,報(bào)告得到了以下翻譯啟示:進(jìn)行翻譯項(xiàng)目前的文章通讀和資料查閱具有重要作用;翻譯過程中要重視翻譯理論的指導(dǎo);初稿完成后應(yīng)多與其他譯者交流、博采眾長(zhǎng);翻譯實(shí)踐完稿后應(yīng)做好總結(jié),為日后的翻譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項(xiàng)目報(bào)告 《皮囊》 文本功能翻譯理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 翻譯項(xiàng)目介紹6-9
- 1.1 項(xiàng)目來源6
- 1.2 項(xiàng)目意義6-7
- 1.3 項(xiàng)目分析7-8
- 1.3.1 關(guān)于作者7
- 1.3.2 原文版本7
- 1.3.3 主要內(nèi)容7-8
- 1.3.4 原文分析8
- 1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)8-9
- 2 翻譯任務(wù)描述9-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過程9-10
- 2.3 譯后處理10-12
- 3 案例分析12-21
- 3.1 翻譯重難點(diǎn)問題12-13
- 3.2 翻譯理論與方法闡述13-14
- 3.3 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決14-21
- 3.3.1 實(shí)現(xiàn)具體信息傳遞功能14-17
- 3.3.2 實(shí)現(xiàn)文化信息傳遞功能17-18
- 3.3.3 實(shí)現(xiàn)情感信息傳遞功能18-21
- 4 實(shí)踐結(jié)論21-23
- 4.1 翻譯啟示21
- 4.2 翻譯教訓(xùn)21-22
- 4.3 待解決的問題22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄1 原文24-40
- 附錄2 譯文40-60
- 致謝60
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
2 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊紓凡;《受戒》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
本文關(guān)鍵詞:《皮囊》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):417270
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/417270.html
教材專著