視域融合視角下清末民初拜倫詩歌翻譯主體間性研究
發(fā)布時間:2024-02-28 00:19
論文擬以英國杰出浪漫主義詩人拜倫的詩歌《哀希臘》漢譯作為主要研究對象。從視域融合角度對晚清時期拜倫詩歌翻譯的主體間性進行分析,描述對翻譯過程造成影響的因素,并探討翻譯結果對中國新詩萌芽的影響。在中國歷史轉(zhuǎn)折階段眾多受到譯介的西方詩人中,拜倫占據(jù)著重要地位。清末民初時期,中國文人給予了拜倫及其詩歌空前的關注,特別對《哀希臘》一詩更是抱有極大的興趣。在這一時期,梁啟超、蘇曼殊、馬君武、胡適等四位譯者都先后對此詩進行了翻譯,可見其重要性。當代眾多學者也對拜倫詩歌的譯介進行了分析研究。然而,他們似乎更為重視根據(jù)事實材料對拜倫詩歌的譯介歷程進行梳理,而沒有對這些材料內(nèi)在邏輯進行深入分析;強調(diào)權力話語對拜倫詩歌翻譯的操控,卻忽略其他因素在翻譯過程中發(fā)揮的作用;試圖探討拜倫詩歌漢譯對中國現(xiàn)代文學特別是新詩的影響,但是卻只是簡單地對譯本和新時代文學作品進行比較,尋找二者之間的相似之處,卻忽略了對翻譯這個中介進行深入的研究。因而本文試圖通過分析拜倫詩歌《哀希臘》翻譯過程中的主體間性,更深層次更全面地去了解拜倫詩歌是如何被翻譯的,又繼而闡明拜倫詩歌漢譯造成了怎樣的影響。隨著哲學領域內(nèi)主體性研究開始轉(zhuǎn)向主體...
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study and Research Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition of Subjectivity and Inter-subjectivity
2.2 Previous Studies of Inter-Subjectivity in Translation
2.3 Previous Studies of Translation of Byron's Poetry
Chapter 3 Theoretic Basis
3.1 Introduction of Two Key Terms
3.1.1 Fusion of Horizons
3.1.2 Horizon of Expectation
3.2 Inter-subjectivity in Translation from the Perspective of Fusion of Horizons andHorizon of Expectation
3.2.1 Inter-subjectivity between the Translator and the Author
3.2.2 Inter-subjectivity between the Translator and the Reader
3.3 Summary
Chapter 4 Inter-subjectivity in Translations of Byron's Poetry from theperspective of Fusion of Horizons
4.1 A Brief Introduction of Byron
4.2 The Inter-subjectivity in Translation of Isles of Greece from 1903 to 1919
4.2.1 The Inter-subjectivity between Translators and the Author
4.2.2 Inter-subjectivity between Translators and Target Readers
4.2.3 Summary
4.3 The Influence of Translation of the Isles of Greece on China's Modern Literature
Chapter S Conclusions
Bibliography
ACKNOWLEDGEMENTS
本文編號:3913184
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study and Research Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition of Subjectivity and Inter-subjectivity
2.2 Previous Studies of Inter-Subjectivity in Translation
2.3 Previous Studies of Translation of Byron's Poetry
Chapter 3 Theoretic Basis
3.1 Introduction of Two Key Terms
3.1.1 Fusion of Horizons
3.1.2 Horizon of Expectation
3.2 Inter-subjectivity in Translation from the Perspective of Fusion of Horizons andHorizon of Expectation
3.2.1 Inter-subjectivity between the Translator and the Author
3.2.2 Inter-subjectivity between the Translator and the Reader
3.3 Summary
Chapter 4 Inter-subjectivity in Translations of Byron's Poetry from theperspective of Fusion of Horizons
4.1 A Brief Introduction of Byron
4.2 The Inter-subjectivity in Translation of Isles of Greece from 1903 to 1919
4.2.1 The Inter-subjectivity between Translators and the Author
4.2.2 Inter-subjectivity between Translators and Target Readers
4.2.3 Summary
4.3 The Influence of Translation of the Isles of Greece on China's Modern Literature
Chapter S Conclusions
Bibliography
ACKNOWLEDGEMENTS
本文編號:3913184
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3913184.html