《暴風(fēng)雨》五言詩體中譯——民國時(shí)期莎劇經(jīng)典化的嘗試
發(fā)布時(shí)間:2024-02-27 10:46
余楠秋、王淑瑛以五言詩體翻譯莎士比亞劇作《暴風(fēng)雨》可稱為中國莎學(xué)史上的一個(gè)特殊譯本。余楠秋、王淑瑛以五言形式翻譯莎劇雖然是一次不太成功的譯莎實(shí)踐,卻是首創(chuàng)且是唯一的以中國古典詩歌五言詩體翻譯莎劇。余王譯《暴風(fēng)雨》對于林紓等人將莎劇誤讀為"詩"和譯述莎劇故事的"莎氏樂府本事"都是一個(gè)進(jìn)步。采用五言詩體翻譯《暴風(fēng)雨》難以完整反映原作的內(nèi)容和藝術(shù)精髓,從內(nèi)容與形式兩方面損害了原作,偏離了原作的意境,也體現(xiàn)不出中國古典詩歌五言詩的神韻,但是為莎劇翻譯提供了可資借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。
【文章頁數(shù)】:10 頁
本文編號(hào):3912571
【文章頁數(shù)】:10 頁
本文編號(hào):3912571
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3912571.html
教材專著