偵探小說《米洛斯的偽納斯》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-27 01:08
偵探小說在世界上許多國(guó)家廣受歡迎。在俄羅斯,偵探小說是通俗文學(xué)中最受歡迎的體裁之一,擁有大批讀者,并在圖書市場(chǎng)上占有重要地位。達(dá)利婭·東佐娃是當(dāng)代俄羅斯偵探小說的代表作家,被稱為“俄羅斯偵探小說女王”。如今,她已經(jīng)創(chuàng)作了220余部偵探小說,發(fā)行量超兩億本。2009年,達(dá)利婭·東佐娃以“最高產(chǎn)偵探小說作家”的身份被列入“俄羅斯圖書記錄”。近幾年在成人文學(xué)作家中東佐娃的作品銷量一直位于圖書出版年度排行榜第一位。目前在中國(guó)文學(xué)翻譯界幾乎沒有人將注意力轉(zhuǎn)向當(dāng)代俄羅斯偵探小說,很多優(yōu)秀作品幾乎沒有中文譯本出版。為拓寬中國(guó)讀者們的文學(xué)視野,吸引其對(duì)俄羅斯偵探小說的興趣,更應(yīng)重視對(duì)此類作品的翻譯!睹茁逅沟膫渭{斯》是達(dá)利婭·東佐娃的代表作之一,作品通過描寫主人公們的事跡展現(xiàn)社會(huì)熱點(diǎn)現(xiàn)象,批判社會(huì)不良風(fēng)氣。綜上,選擇偵探小說《米洛斯的偽納斯》作為本次翻譯實(shí)踐的研究對(duì)象具有現(xiàn)實(shí)意義。該翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五部分:引言部分介紹了文本選擇的原因和翻譯任務(wù)的意義。第一部分為翻譯任務(wù)概述,包括作品內(nèi)容簡(jiǎn)介和作品語(yǔ)言特點(diǎn)。第二部分為翻譯的前期準(zhǔn)備,包括參考資料的準(zhǔn)備,翻譯計(jì)劃的制定以及譯文校對(duì)。第三部分進(jìn)行《米洛斯的...
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Введение
1. Представление задачи переводческой практики
1.1 Краткое содержание оригинала
1.2 Лингвистическая характеристика произведения
2. Процесс перевода
2.1 Подготовка справочных пособий
2.2 Составление плана практики перевода
2.3 Корректировка перевода
3.Анализ примеров перевода романа ?Фанера Милосская?
3.1 Трудные моменты восприятия оригинала
3.1.1 Лексические трудности
3.1.2 Стилистические трудности
3.2 Способы, использованные в переводческой работе
3.2.1 Использование фразеологизмов и просторечий переводящего языка
3.2.2 Поиск эквивалентов для перевода жаргонов
3.2.3 Учет сочетания слов на китайском языке
3.3 Приемы перевода на грамматическом уровне
3.3.1 Замена местоимений конкретным словом
3.3.2 Замена частей речи
3.3.3 Прием антонимического перевода
4.Теоретические размышления переводческой деятельности
4.1 Использование преимущества переводящего языка
4.2 Соблюдение принципов эквивалентности
Заключение
Список использованных источников
Приложение1. Перевод
Приложение2. Оригинал
致謝
本文編號(hào):3912139
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Введение
1. Представление задачи переводческой практики
1.1 Краткое содержание оригинала
1.2 Лингвистическая характеристика произведения
2. Процесс перевода
2.1 Подготовка справочных пособий
2.2 Составление плана практики перевода
2.3 Корректировка перевода
3.Анализ примеров перевода романа ?Фанера Милосская?
3.1 Трудные моменты восприятия оригинала
3.1.1 Лексические трудности
3.1.2 Стилистические трудности
3.2 Способы, использованные в переводческой работе
3.2.1 Использование фразеологизмов и просторечий переводящего языка
3.2.2 Поиск эквивалентов для перевода жаргонов
3.2.3 Учет сочетания слов на китайском языке
3.3 Приемы перевода на грамматическом уровне
3.3.1 Замена местоимений конкретным словом
3.3.2 Замена частей речи
3.3.3 Прием антонимического перевода
4.Теоретические размышления переводческой деятельности
4.1 Использование преимущества переводящего языка
4.2 Соблюдение принципов эквивалентности
Заключение
Список использованных источников
Приложение1. Перевод
Приложение2. Оригинал
致謝
本文編號(hào):3912139
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3912139.html
最近更新
教材專著