圖里翻譯規(guī)范理論視角下《洛麗塔》兩中譯本對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2024-02-25 12:02
《洛麗塔》是俄裔美國(guó)作家弗拉基米爾·納博科夫的代表作。在1998年的“20世紀(jì)百大英文小說(shuō)”排行榜中,《洛麗塔》位列第四,其影響力可見(jiàn)一斑。小說(shuō)主要講述了一個(gè)歐洲中年男子亨伯特與其美國(guó)繼女洛麗塔之間的不倫之戀。目前,國(guó)內(nèi)已有二十五個(gè)《洛麗塔》的翻譯版本。但對(duì)《洛麗塔》中文譯本的研究主要集中于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)層面,翻譯研究視角不夠多樣化。本文選取1989年黃建人翻譯的和2005年主萬(wàn)翻譯的《洛麗塔》作為研究樣本,以圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ),將政治、社會(huì)文化等因素納入研究范圍,從預(yù)規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范三種規(guī)范的不同角度對(duì)這兩個(gè)中文譯本進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析。首先,對(duì)在翻譯行為產(chǎn)生之前,政治背景和社會(huì)文化因素給譯者帶來(lái)的影響進(jìn)行分析。其次,從充分性和可接受性這兩種傾向?qū)ψg者在面對(duì)兩種不同文化時(shí)做出的不同選擇帶來(lái)的影響進(jìn)行分析。最后,分析兩位譯者對(duì)原文不同的翻譯處理方法。通過(guò)對(duì)比,本文試圖解決以下三個(gè)研究問(wèn)題。第一,為什么兩位譯者選擇翻譯《洛麗塔》?第二,在翻譯過(guò)程中,黃建人和主萬(wàn)分別采用何種翻譯方法?第三,翻譯規(guī)范理論如何影響兩位譯者在翻譯過(guò)程中的具體選擇?本文對(duì)比分析的目的不在于評(píng)判某個(gè)中文譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Thesis Structure Chapter Two Literature Review
2.1 Nabokov and Lolita
2.2 Lolita in China
2.2.1 Translations of Lolita in China
2.2.2 The Two Chinese Versions of Lolita
2.2.3 Studies on the Chinese Versions of Lolita in China Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Gideon Toury and the Translation Norm Theory
3.1.1 The Definition of Toury?s Translation Norm Theory
3.1.2 The Features of Toury?s Translation Norm Theory
3.1.3 The Evaluation of Toury?s Translation Norm Theory
3.2 The Classification of Toury?s Translation Norm Theory
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 The Applicability of the Translation Norm Theory to the Comparative Study Chapter Four A Comparative Analysis on Two Chinese Versions of Lolita
4.1 An Analysis from the Perspective of Preliminary Norms
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Translation Directness
4.2 An Analysis from the Perspective of Initial Norms
4.2.1 Inclination to Acceptability
4.2.2 Inclination to Adequacy
4.3 An Analysis from the Perspective of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual Linguistic Norms Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Study Bibliography Papers Published During the Study for M.A. Degree Acknowledgements
本文編號(hào):3910281
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Thesis Structure Chapter Two Literature Review
2.1 Nabokov and Lolita
2.2 Lolita in China
2.2.1 Translations of Lolita in China
2.2.2 The Two Chinese Versions of Lolita
2.2.3 Studies on the Chinese Versions of Lolita in China Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Gideon Toury and the Translation Norm Theory
3.1.1 The Definition of Toury?s Translation Norm Theory
3.1.2 The Features of Toury?s Translation Norm Theory
3.1.3 The Evaluation of Toury?s Translation Norm Theory
3.2 The Classification of Toury?s Translation Norm Theory
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 The Applicability of the Translation Norm Theory to the Comparative Study Chapter Four A Comparative Analysis on Two Chinese Versions of Lolita
4.1 An Analysis from the Perspective of Preliminary Norms
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Translation Directness
4.2 An Analysis from the Perspective of Initial Norms
4.2.1 Inclination to Acceptability
4.2.2 Inclination to Adequacy
4.3 An Analysis from the Perspective of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual Linguistic Norms Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Study Bibliography Papers Published During the Study for M.A. Degree Acknowledgements
本文編號(hào):3910281
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3910281.html
最近更新
教材專著