天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

敘事學(xué)視角下的傳記文學(xué)翻譯——以《才智過人》為例

發(fā)布時(shí)間:2023-10-22 09:43
  本文試圖尋找結(jié)合敘事學(xué)理論和傳記翻譯的方法,重點(diǎn)關(guān)注原文敘事特點(diǎn)在譯文中的重現(xiàn)過程。敘事學(xué)理論目前主要運(yùn)用于虛構(gòu)性文學(xué)作品而非傳記等非虛構(gòu)型作品,且相對于全球化趨勢下讀者對傳記作品的強(qiáng)烈需求,當(dāng)下傳記翻譯理論相對較少。因此,本文將敘事學(xué)技巧運(yùn)用到傳記翻譯上,具有一定的參考價(jià)值。傳記常常會記載大量歷史事件和傳主的個(gè)人經(jīng)歷,這增強(qiáng)了將敘事學(xué)運(yùn)用到傳記翻譯上的可操作性。本文基于敘事學(xué)有關(guān)聚焦、引語和時(shí)距的關(guān)鍵理論,分析了The Man Who Knew(在本論文中譯為《才智過人》)中常見敘事工具的功能,接著指出在翻譯過程中重現(xiàn)這些敘事工具的難點(diǎn),然后對應(yīng)地提出了六個(gè)翻譯策略,包括轉(zhuǎn)移與轉(zhuǎn)換,增譯,分譯,直譯,建立參照關(guān)系,建立邏輯關(guān)系等六個(gè)翻譯策略。因此本文或能為傳記文學(xué)的譯者提供一些敘事學(xué)理論指導(dǎo)下的獨(dú)特洞察。

【文章頁數(shù)】:94 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
    Before Translation
    During Translation
    After Translation
Chapter One Narratology and Biography
    1.1 Biography Translation Study
    1.2 The Narrative Attribute of Biography
    1.3 Related Narratology Concepts
    1.4 Translation Principle of Biography Enlightened by Narratology
    1.5 Common Narrative Techniques in The Man Who Knew
Chapter Two The Strategy of Focalization Reproduction
    2.1 Shifting and Conversion
    2.2 Amplification
Chapter Three The Strategy of Speech Reproduction
    3.1 Division
    3.2 Literal Translation
Chapter Four The Strategy of Narrative Cohesion Building
    4.1 Reference
    4.2 Conjunction
Conclusion
References
Acknowledgements
AppendixⅠ
AppendixⅡ



本文編號:3856268

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3856268.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67d28***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com