笳稚蘭的跨文化之旅——論羅普譯《十五小豪杰》中的“新女性”建構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2023-10-13 20:14
《十五小豪杰》是晚清極具影響力的翻譯小說,以往的研究大多集中在梁啟超翻譯的前半部分,忽略了羅普翻譯的后九回。羅普是康有為的嫡傳弟子,清末民初重要的政治家和文學(xué)家,在政治上,他與梁啟超的"新民"理想一脈相承,希望通過小說來改良社會;而在文學(xué)方面,他又有自己獨(dú)特的愛好和審美追求,兩者相融合,便形成了他獨(dú)特的翻譯理念。在這樣的理念指導(dǎo)下,他通過翻譯和改寫,將原著中的一位中年婦女改成了妙齡少女,并安排她和其中一位少年豪杰發(fā)展了一段浪漫關(guān)系。這個(gè)改寫,既體現(xiàn)了他對于"新女性"的想象,又反映了他的文學(xué)志趣。在這背后,一方面與中國傳統(tǒng)文學(xué)的影響有關(guān),將異域的事物本土化的結(jié)果 ;另一方面又可能受到日本明治維新時(shí)期小說"志士美人"模式的影響。羅普的《十五小豪杰》翻譯是中國近代翻譯史中極其有特色的一次嘗試,也為后來者的翻譯和創(chuàng)作提供了資源。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、羅普的翻譯觀與文學(xué)觀
二、新女性的建構(gòu)與性別關(guān)系的重構(gòu)
三、舶來的新式愛情
結(jié)語
本文編號:3853693
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、羅普的翻譯觀與文學(xué)觀
二、新女性的建構(gòu)與性別關(guān)系的重構(gòu)
三、舶來的新式愛情
結(jié)語
本文編號:3853693
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3853693.html
教材專著