闡釋運(yùn)作理論下《動物農(nóng)
發(fā)布時間:2023-10-12 04:38
《動物農(nóng)場》是英國作家喬治·奧威爾最著名的政治諷喻小說之一。本文在喬治·斯坦納闡釋運(yùn)作理論的指導(dǎo)下,從翻譯的四步驟(即信任、侵入、吸收、補(bǔ)償)出發(fā),對傅惟慈的譯本和榮如德的譯本在詞匯、句法、語體、修辭四個層面進(jìn)行風(fēng)格對比研究。擬解決兩大問題:1.兩個譯本在風(fēng)格上是否存在差異?如果存在差異,差異是如何表現(xiàn)的?2.兩個譯本與原作相比,是否出現(xiàn)了風(fēng)格上的“不平衡”?應(yīng)該如何在翻譯的四步驟中避免這種“不平衡”?本文發(fā)現(xiàn):傅惟慈的譯本與榮如德的譯本詞匯、句法、語體、修辭四個層面都展現(xiàn)出了對于原文本的“信任”。但在其他三個步驟上,兩個譯本卻出現(xiàn)了差異。相較而言,傅惟慈的譯本對于原文本的侵入、吸收、補(bǔ)償較少,這體現(xiàn)在傅譯本更加注重原文表達(dá),詞匯上更多采用不加修飾的直接翻譯,句法上遵循原文語序,語體上還原了原文的表達(dá),修辭上傅譯本在“可譯”的情況下,省去了原文的修辭。而榮譯本對原文本的侵入、吸收、補(bǔ)償較多,這體現(xiàn)在詞匯層面吸收了原文的表達(dá)后,又以加注的形式解釋原文中的不易被譯文讀者理解的成分,句法層面增添了較多的句子成分,語體層面根據(jù)語境,增添了一些或口語化或正式的表達(dá),修辭層面將中文里不存在的一些意...
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究問題與意義
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 闡釋運(yùn)作理論國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
2.2 《動物農(nóng)場》國內(nèi)研究現(xiàn)狀
第3章 闡釋運(yùn)作理論
3.1 翻譯的四步驟
3.2 闡釋運(yùn)作的“不平衡”現(xiàn)象
第4章 闡釋運(yùn)作理論下兩譯本風(fēng)格對比
4.1 翻譯四步驟下的風(fēng)格對比
4.1.1 “信任”:一切翻譯活動的開始
4.1.2 “侵入”后滿載而歸
4.1.3 “吸收”中積極創(chuàng)新
4.1.4 “補(bǔ)償”下尋求平衡
4.2 兩個譯本中的“不平衡”現(xiàn)象
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3853467
【文章頁數(shù)】:40 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究問題與意義
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 闡釋運(yùn)作理論國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
2.2 《動物農(nóng)場》國內(nèi)研究現(xiàn)狀
第3章 闡釋運(yùn)作理論
3.1 翻譯的四步驟
3.2 闡釋運(yùn)作的“不平衡”現(xiàn)象
第4章 闡釋運(yùn)作理論下兩譯本風(fēng)格對比
4.1 翻譯四步驟下的風(fēng)格對比
4.1.1 “信任”:一切翻譯活動的開始
4.1.2 “侵入”后滿載而歸
4.1.3 “吸收”中積極創(chuàng)新
4.1.4 “補(bǔ)償”下尋求平衡
4.2 兩個譯本中的“不平衡”現(xiàn)象
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3853467
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3853467.html
教材專著