基于多元系統(tǒng)的中國科幻文學翻譯傳播——以《三體》為例
發(fā)布時間:2022-11-06 09:38
中國科幻文學外譯傳播長期滯緩,原因之一是部分譯者在翻譯和傳播中忽視了譯入國的文化系統(tǒng),造成譯本內(nèi)部創(chuàng)造力與吸引力缺失。《三體》是近年來中國科幻外譯傳播最成功的案例之一,分析其在美國文學系統(tǒng)的傳播與接受具有一定意義。多元系統(tǒng)論的"三組對立"能綜合分析《三體》翻譯之內(nèi)部文本要素和外部傳播層因素,并橫向比較系列內(nèi)作品,為科幻文學翻譯傳播實踐與研究提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 多元系統(tǒng)論與中國科幻文學翻譯
(一)理論闡釋
(二)三組對立下的《三體》外譯傳播情況
二 《三體》文本翻譯過程——內(nèi)部因素分析
(一)新造詞翻譯——“一級”內(nèi)容的譯介
(二)中國文化特色內(nèi)容翻譯——“二級”內(nèi)容的譯介
1.歷史文化元素
2.思想及社會元素
3.語言特色元素——成語的翻譯
三 《三體》譯本傳播階段——外部因素分析
(一)文化傳播的社會背景
(二)宣傳效應(yīng)
(三)市場及接受度對比
四 《三體》系列內(nèi)橫向比較
(一)譯者文化背景差異
(二)宣傳效應(yīng)對比
五 中國科幻文學外譯傳播模式建構(gòu)
六 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于傳播學的中國當代文學“三階段譯傳模式”[J]. 謝柯,張曉. 外語學刊. 2019(06)
[2]論如何讓注釋更好地發(fā)揮作用[J]. 徐錚. 傳播力研究. 2019(29)
[3]翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體Ⅰ》的英譯解讀[J]. 韓淑芹. 中國石油大學學報(社會科學版). 2019(03)
[4]模因論視角下《三體》英譯本中文化負載詞的翻譯策略研究[J]. 李卓容. 內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版). 2019(03)
[5]《三體》在美國的譯介之旅:語境、主體與策略[J]. 吳赟,何敏. 外國語(上海外國語大學學報). 2019(01)
[6]從西方解讀偏好看中國科幻作品的海外傳播——以劉慈欣《三體》在美國的接受為例[J]. 劉舸,李云. 中國比較文學. 2018(02)
[7]攜想象以超四!度w》的海外傳播之鑒[J]. 付筱娜. 當代作家評論. 2018(01)
[8]經(jīng)典文本的跨媒介傳播受眾分析——以小說《三體》為例[J]. 賈嬙. 新聞研究導刊. 2017(18)
[9]類型文學在美國的譯介與傳播研究:以《三體》為例[J]. 陳芳蓉. 浙江師范大學學報(社會科學版). 2017(03)
[10]英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J]. 姜倩. 上海翻譯. 2012(03)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下《三體》的英譯策略研究[D]. 張錦.西北大學 2019
[2]劉慈欣科幻小說創(chuàng)作研究[D]. 張詩悅.沈陽師范大學 2016
[3]從多元系統(tǒng)理論看1900-1919年科幻翻譯對中國的影響[D]. 鄧健.重慶大學 2007
[4]約翰遜政府對中國“文化大革命”的認知與反應(yīng)[D]. 居新平.上海外國語大學 2006
本文編號:3703270
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 多元系統(tǒng)論與中國科幻文學翻譯
(一)理論闡釋
(二)三組對立下的《三體》外譯傳播情況
二 《三體》文本翻譯過程——內(nèi)部因素分析
(一)新造詞翻譯——“一級”內(nèi)容的譯介
(二)中國文化特色內(nèi)容翻譯——“二級”內(nèi)容的譯介
1.歷史文化元素
2.思想及社會元素
3.語言特色元素——成語的翻譯
三 《三體》譯本傳播階段——外部因素分析
(一)文化傳播的社會背景
(二)宣傳效應(yīng)
(三)市場及接受度對比
四 《三體》系列內(nèi)橫向比較
(一)譯者文化背景差異
(二)宣傳效應(yīng)對比
五 中國科幻文學外譯傳播模式建構(gòu)
六 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于傳播學的中國當代文學“三階段譯傳模式”[J]. 謝柯,張曉. 外語學刊. 2019(06)
[2]論如何讓注釋更好地發(fā)揮作用[J]. 徐錚. 傳播力研究. 2019(29)
[3]翻譯適應(yīng)選擇論視域下《三體Ⅰ》的英譯解讀[J]. 韓淑芹. 中國石油大學學報(社會科學版). 2019(03)
[4]模因論視角下《三體》英譯本中文化負載詞的翻譯策略研究[J]. 李卓容. 內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版). 2019(03)
[5]《三體》在美國的譯介之旅:語境、主體與策略[J]. 吳赟,何敏. 外國語(上海外國語大學學報). 2019(01)
[6]從西方解讀偏好看中國科幻作品的海外傳播——以劉慈欣《三體》在美國的接受為例[J]. 劉舸,李云. 中國比較文學. 2018(02)
[7]攜想象以超四!度w》的海外傳播之鑒[J]. 付筱娜. 當代作家評論. 2018(01)
[8]經(jīng)典文本的跨媒介傳播受眾分析——以小說《三體》為例[J]. 賈嬙. 新聞研究導刊. 2017(18)
[9]類型文學在美國的譯介與傳播研究:以《三體》為例[J]. 陳芳蓉. 浙江師范大學學報(社會科學版). 2017(03)
[10]英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J]. 姜倩. 上海翻譯. 2012(03)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下《三體》的英譯策略研究[D]. 張錦.西北大學 2019
[2]劉慈欣科幻小說創(chuàng)作研究[D]. 張詩悅.沈陽師范大學 2016
[3]從多元系統(tǒng)理論看1900-1919年科幻翻譯對中國的影響[D]. 鄧健.重慶大學 2007
[4]約翰遜政府對中國“文化大革命”的認知與反應(yīng)[D]. 居新平.上海外國語大學 2006
本文編號:3703270
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3703270.html
教材專著