天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韓國(guó)小說(shuō)《爸爸》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-08-23 20:15
  中韓是一衣帶水的友好鄰邦,地理相近,歷史、文化相通。中韓兩國(guó)建交以來(lái),兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的交流日益加深。小說(shuō)作為重要的文學(xué)體裁之一,具有很高的研究?jī)r(jià)值。其中,現(xiàn)代小說(shuō)更能反映韓國(guó)現(xiàn)代青年的情感世界和價(jià)值觀。本翻譯報(bào)告選取了韓國(guó)新人作家崔齊伊的短篇小說(shuō)《爸爸》,該小說(shuō)于201 6年榮獲韓國(guó)“新春文藝獎(jiǎng)”。作者在小說(shuō)中講述了女兒和“未婚爸爸”相處的故事,表現(xiàn)了父女之間深厚的情感。小說(shuō)在敘述手法上主要采用插敘,將回憶和現(xiàn)實(shí)結(jié)合在一起,主要采用反諷的手法,將人物形象鮮明地表現(xiàn)出來(lái),具有較高的研究?jī)r(jià)值。筆者希望通過(guò)本篇翻譯報(bào)告,提升自己的文學(xué)翻譯能力,加深對(duì)韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的了解,同時(shí)能夠?qū)χ许n兩國(guó)的文化交流添磚加瓦。本篇翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分:第一部分為前言,主要介紹了選題背景。第二部分簡(jiǎn)要介紹本次選取的作品、作者情況及翻譯理論,并對(duì)譯前準(zhǔn)備和譯后修改進(jìn)行了概述。第三部分為譯例分析,筆者主要對(duì)詞語(yǔ)(包括漢字詞,固有詞等)和句子進(jìn)行案例分析。第四部分為總結(jié),總結(jié)本次翻譯中的問(wèn)題和經(jīng)驗(yàn),為日后的翻譯提供借鑒。 

【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
致謝
中文摘要
摘要
第一章 前言
第二章 作者、作品及翻譯理論介紹
    2.1 作家及作品介紹
    2.2 翻譯理論與翻譯過(guò)程
        2.2.1 翻譯理論介紹
        2.2.2 翻譯過(guò)程
第三章 譯例分析
    3.1 標(biāo)題的歸化翻譯
    3.2 詞和詞組的歸化翻譯
        3.2.1 漢字詞的歸化處理
        3.2.2 固有詞及詞組的歸化處理
        3.2.3 文化詞和俗語(yǔ)的歸化處理
    3.3 詞的異化翻譯
    3.4 增譯和減譯
        3.4.1 增譯
        3.4.2 減譯
    3.5 語(yǔ)言前后照應(yīng)的翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
    4.1 收獲的經(jīng)驗(yàn)
    4.2 存在的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄(原文)
附錄 (獲獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ))
附錄 (譯文)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值探討[J]. 緱奕顯.  智庫(kù)時(shí)代. 2019(19)
[2]方言·文學(xué)·翻譯[J]. 榮立宇,崔凱.  西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[3]歸化和異化與意譯和直譯的比較[J]. 陸曉君.  齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2018(05)
[4]從譯者“隱身”與“顯形”看譯者的主體性[J]. 王曉蕾.  科教文匯(中旬刊). 2014(07)

博士論文
[1]朝鮮“兩班”研究[D]. 樸晉康.延邊大學(xué) 2015



本文編號(hào):3678408

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3678408.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)25675***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com