由《斗破蒼穹》的譯介看中國當代網絡小說的輸出:“讀者反應論”視角
發(fā)布時間:2022-08-23 16:28
2014年底Wuxiaworld首個中國網文海外英譯網站創(chuàng)建,中國當代網絡小說開始進入英語世界大眾讀者的視野并引起廣泛關注。本研究以當代網絡玄幻小說《斗破蒼穹》為例,基于奈達的“讀者反應”理論,旨在研究目前中國網絡玄幻小說的海外譯者模式、目標讀者的群體特點和心理、通過分析網站論壇上讀者的評論和反應,從而了解中國網文目標讀者的閱讀喜好,閱讀習慣和接受能力,探討中國當代網文譯本更容易被目標讀者接受、理解甚至喜愛的有效譯者模式和譯介策略,以期對日后更多優(yōu)秀網文的譯介有所啟示和參考價值,借助中國當代網絡小說走出去激發(fā)英語讀者對中國文化的興趣,促進其進一步了解中國,從而提高國家文化軟實力。
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
第一節(jié) 論文研究背景
第二節(jié) 論文研究意義
第三節(jié) 論文研究方法
第四節(jié) 論文結構
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 中國文學“走出去”歷程與反思
第二節(jié) 網絡文學為中國文學“走出去”帶來春天
2.2.1 中國網絡文學“走出去”方興未艾
2.2.2 中國網文翻譯熱潮始于新派武俠小說的譯介
2.2.3 中國網文翻譯成于網絡玄幻小說的譯介
第三節(jié) 奈達“讀者反應”理論
第三章 中國網絡玄幻小說英譯現(xiàn)狀
第一節(jié) 與同類型外國網絡玄幻小說的關系
3.1.1 借日韓輕小說走出去
3.1.2 促英文玄幻小說創(chuàng)作
第二節(jié) 三大海外中國網文英譯網站及其英譯現(xiàn)狀
第四章 中國網絡玄幻小說《斗破蒼穹》的譯介
第一節(jié) 《斗破蒼穹》譯介內容
第二節(jié) 《斗破蒼穹》譯介主體
第三節(jié) 《斗破蒼穹》譯介受眾
4.3.1 北美占三成、男性為主體,趨于年輕化
4.3.2 譯介受眾規(guī)避現(xiàn)實需要、滿足欲望心理
第四節(jié) 《斗破蒼穹》的譯介效果
4.4.1 表達對譯者的感謝、譯文的喜愛的評論
4.4.2 討論小說內容情節(jié)的評論
4.4.3 探討小說翻譯問題的評論
第五章 “讀者反應論”下《斗破蒼穹》的譯介策略
第一節(jié) 譯介主體選擇
第二節(jié) 譯介策略選擇
5.2.1 異化與《斗破蒼穹》小說“特色術語”的翻譯
5.2.2 歸化
第六章 結論
參考文獻
致謝
本文編號:3678103
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
第一節(jié) 論文研究背景
第二節(jié) 論文研究意義
第三節(jié) 論文研究方法
第四節(jié) 論文結構
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 中國文學“走出去”歷程與反思
第二節(jié) 網絡文學為中國文學“走出去”帶來春天
2.2.1 中國網絡文學“走出去”方興未艾
2.2.2 中國網文翻譯熱潮始于新派武俠小說的譯介
2.2.3 中國網文翻譯成于網絡玄幻小說的譯介
第三節(jié) 奈達“讀者反應”理論
第三章 中國網絡玄幻小說英譯現(xiàn)狀
第一節(jié) 與同類型外國網絡玄幻小說的關系
3.1.1 借日韓輕小說走出去
3.1.2 促英文玄幻小說創(chuàng)作
第二節(jié) 三大海外中國網文英譯網站及其英譯現(xiàn)狀
第四章 中國網絡玄幻小說《斗破蒼穹》的譯介
第一節(jié) 《斗破蒼穹》譯介內容
第二節(jié) 《斗破蒼穹》譯介主體
第三節(jié) 《斗破蒼穹》譯介受眾
4.3.1 北美占三成、男性為主體,趨于年輕化
4.3.2 譯介受眾規(guī)避現(xiàn)實需要、滿足欲望心理
第四節(jié) 《斗破蒼穹》的譯介效果
4.4.1 表達對譯者的感謝、譯文的喜愛的評論
4.4.2 討論小說內容情節(jié)的評論
4.4.3 探討小說翻譯問題的評論
第五章 “讀者反應論”下《斗破蒼穹》的譯介策略
第一節(jié) 譯介主體選擇
第二節(jié) 譯介策略選擇
5.2.1 異化與《斗破蒼穹》小說“特色術語”的翻譯
5.2.2 歸化
第六章 結論
參考文獻
致謝
本文編號:3678103
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3678103.html