互文性視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究
發(fā)布時間:2022-01-17 18:12
作為解構主義的新思潮,“互文性”理論一經提出便引發(fā)了一系列的關注與討論。經過數年的發(fā)展,“互文性”這一概念愈加系統(tǒng)化與理論化,對于當下各個研究領域——包括翻譯研究在內,都具有十分重要的意義。以互文性視角來研究翻譯,除了文本之間的互文性關系更加引發(fā)重視之外,還會擴展到對于文本與讀者、文本與文化之間的互文性解讀,從而更全面系統(tǒng)地進行翻譯研究。自譯作為一種創(chuàng)作與翻譯結合的特殊翻譯模式,雖然幾乎消除了譯者對原文理解力有不逮的問題,但譯者即作者本人這一獨特身份,使譯者在翻譯過程中所采取的策略及起到的作用非同尋常。為了更好地分析互文性理論下的自譯現象,本文選取張愛玲所著并進行自譯的《金鎖記》(The Golden Cangue)進行分析,以提供例證。國內外現有的針對張愛玲的研究數量雖然頗豐,但多集中于其文學性及譯者主體性等話題,針對互文性下其作品的研究與分析仍相對較少。因此,本論文旨在從互文性角度來分析張愛玲自譯的中篇小說《金鎖記》(The Golden Cangue),將其自譯文本與互文性理論相結合,在更廣闊的社會歷史語境下從多個方面對其進行探究。本文第一章為引言,主要介紹了研究背景、研究方法、...
【文章來源】:華北水利水電大學河南省
【文章頁數】:39 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Self-translation
2.2 Previous Studies on Eileen Chang and Her Self-translation
Chapter Three Theoretical Basis of Intertextuality
3.1 The Proposing of Intertextuality
3.2 The Development of Intertexuality
3.2.1 Development of Intertextuality Abroad
3.2.2 Development of Intertextuality at Home
Chapter Four Self-translation Studies from the Perspective of Intertextuality
4.1 Self-translation from the Perspective of Intertextuality
4.2 Comparisons between Self-translation and Conventional Translation
Chapter Five Intertextual Strategies of The Golden Cangue
5.1 Intertextual Strategies in Self-translation
5.2 Intertextual Strategies in Keeping Writing Style
5.3 Intertextual Strategies in Preseving Culture
Chapter Six Conclusion
6.1 Main Findings
6.2 Significance to Intertextuality and Translation Practice
6.3 Limitations of This Thesis
Acknowledgement
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論京劇劇本的互文性翻譯[J]. 馬東敏. 華北水利水電大學學報(社會科學版). 2018(04)
[2]語言翻譯視角下的中美文化差異研究[J]. 張晨霞. 華北水利水電大學學報(社會科學版). 2016(06)
[3]書信文稿中的張愛玲——2008年11月21日在香港浸會大學的演講[J]. 宋以朗. 中國現代文學研究叢刊. 2009(04)
[4]張愛玲的中英自譯:一個后殖民理論的視點[J]. 王曉鶯. 外國語文. 2009(02)
[5]西方翻譯理論的新作——《雙語文本:文學自譯史及其理論》[J]. 陳吉榮. 中國翻譯. 2009(01)
[6]轉換性互文關系在自譯過程中的闡釋——《金鎖記》與其自譯本及改寫本之比較研究[J]. 陳吉榮. 解放軍外國語學院學報. 2008(02)
[7]當代西方文論中的互文性理論[J]. 黃念然. 外國文學研究. 1999(01)
[8]互文性理論概述[J]. 程錫麟. 外國文學. 1996(01)
[9]談“互文性”[J]. 殷企平. 外國文學評論. 1994(02)
碩士論文
[1]張愛玲翻譯研究[D]. 馬若飛.北京語言大學 2007
本文編號:3595202
【文章來源】:華北水利水電大學河南省
【文章頁數】:39 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Research Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Self-translation
2.2 Previous Studies on Eileen Chang and Her Self-translation
Chapter Three Theoretical Basis of Intertextuality
3.1 The Proposing of Intertextuality
3.2 The Development of Intertexuality
3.2.1 Development of Intertextuality Abroad
3.2.2 Development of Intertextuality at Home
Chapter Four Self-translation Studies from the Perspective of Intertextuality
4.1 Self-translation from the Perspective of Intertextuality
4.2 Comparisons between Self-translation and Conventional Translation
Chapter Five Intertextual Strategies of The Golden Cangue
5.1 Intertextual Strategies in Self-translation
5.2 Intertextual Strategies in Keeping Writing Style
5.3 Intertextual Strategies in Preseving Culture
Chapter Six Conclusion
6.1 Main Findings
6.2 Significance to Intertextuality and Translation Practice
6.3 Limitations of This Thesis
Acknowledgement
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論京劇劇本的互文性翻譯[J]. 馬東敏. 華北水利水電大學學報(社會科學版). 2018(04)
[2]語言翻譯視角下的中美文化差異研究[J]. 張晨霞. 華北水利水電大學學報(社會科學版). 2016(06)
[3]書信文稿中的張愛玲——2008年11月21日在香港浸會大學的演講[J]. 宋以朗. 中國現代文學研究叢刊. 2009(04)
[4]張愛玲的中英自譯:一個后殖民理論的視點[J]. 王曉鶯. 外國語文. 2009(02)
[5]西方翻譯理論的新作——《雙語文本:文學自譯史及其理論》[J]. 陳吉榮. 中國翻譯. 2009(01)
[6]轉換性互文關系在自譯過程中的闡釋——《金鎖記》與其自譯本及改寫本之比較研究[J]. 陳吉榮. 解放軍外國語學院學報. 2008(02)
[7]當代西方文論中的互文性理論[J]. 黃念然. 外國文學研究. 1999(01)
[8]互文性理論概述[J]. 程錫麟. 外國文學. 1996(01)
[9]談“互文性”[J]. 殷企平. 外國文學評論. 1994(02)
碩士論文
[1]張愛玲翻譯研究[D]. 馬若飛.北京語言大學 2007
本文編號:3595202
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3595202.html