天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 21:21
  《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)中一部最優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著,是作者曹雪芹“嘔心瀝血,披閱十載,增刪五次”長(zhǎng)期艱辛勞動(dòng)才給子孫后世留傳下來(lái)的一件寶貴的藝術(shù)珍品。自它問(wèn)世之后,它所具有的思想藝術(shù)魅力,立刻驚動(dòng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)。特別自19世紀(jì)中葉以來(lái),《紅樓夢(mèng)》曾數(shù)次被譯成外國(guó)文字,使其藝術(shù)成就享譽(yù)全球!都t樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值是多方面的,不僅思想內(nèi)容博大精深,而且語(yǔ)言“文備眾體”,集多種文體于一體。其中詩(shī)歌體裁更是該小說(shuō)中的精髓和一朵璀璨的奇葩,詩(shī)、詞、曲、賦一應(yīng)俱全,表現(xiàn)形式錯(cuò)落有致。詩(shī)歌的穿插巧奪天工,成為小說(shuō)不可或缺的有機(jī)組成部分,與小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展和人物命運(yùn)的演繹渾然一體。同時(shí),詩(shī)歌又是作者寄予和闡發(fā)情感的絕佳形式。這一方面為小說(shuō)中故事情節(jié)的鋪成增添了效果,彰顯了作者高超的語(yǔ)言藝術(shù);但也給后來(lái)的翻譯工作帶來(lái)了非常大的難度,以至于有人認(rèn)為如何翻譯好其中的詩(shī)歌部分往往成為判斷《紅樓夢(mèng)》譯本成敗的關(guān)鍵。而且,翻譯界對(duì)《紅樓夢(mèng)》各種譯本中的詩(shī)歌翻譯比較研究也很不全面,大多數(shù)學(xué)者集中在詩(shī)歌語(yǔ)言的可譯性。對(duì)于不同譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌部分時(shí)是否也寄予了譯者自身的情感,或者說(shuō),不同譯者所呈現(xiàn)差異化的詩(shī)歌翻... 

【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:168 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Definition of empathy
        1.1.1 Origin of empathy
        1.1.2 Cognitive elements in empathy
        1.1.3 Affective elements in empathy
        1.1.4 Communicative elements in empathy
        1.1.5 Empathy vs. sympathy
    1.2 A comparison between Chinese and Western empathy
    1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng
        1.3.1 Research contents
        1.3.2 Research approaches
        1.3.3 Theoretical basis
Chapter Two Poetry and Poetry Translation
    2.1 The definition of poetry
    2.2 The three basic elements of poetry
        2.2.1 Sound
        2.2.2 Form
        2.2.3 Meaning
    2.3 Text types and translating emphases
    2.4 The translatability of poetry
        2.4.1 Language universals
        2.4.2 Common physiological function and emotional response
        2.4.3 The support of translation theories
        2.4.4 The support of translation practice
    2.5 Basic issues for poetry translation
        2.5.1 Poetry translation criteria
        2.5.2 Poetry translation strategies
Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation
    3.1 Difficulties of poetry translation
        3.1.1 Difficulties caused by linguistic differences
        3.1.2 Difficulties caused by grammar differences
        3.1.3 Difficulties caused by cultural differences
    3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetry translation
        3.2.1 Theoretical foundations of the approach of empathy in translation
        3.2.2 Practical foundations of the approach of empathy in translation
    3.3 Empathetic obstacles in translation
Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
    4.1 Hongloumeng and its two translated versions
        4.1.1 Poetry in Hongloumeng
        4.1.2 About the two English versions of Hongloumeng
    4.2 Comparison of aesthetic empathy
        4.2.1 Aesthetic empathy in terms of sense
        4.2.2 Aesthetic empathy in terms of sound
        4.2.3 Aesthetic empathy in terms of form
Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
    5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship
    5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation
    5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation
    5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng
        5.4.1 Comparison of empathy in terms of ecological culture
        5.4.2 Comparison of empathy in terms of material culture
        5.4.3 Comparison of empathy in terms of social culture
        5.4.4 Comparison of empathy in terms of religious culture
        5.4.5 Comparison of empathy in terms of linguistic culture
Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng
    6.1 Theory of pragmatic empathy
        6.1.1 Pragma-linguistic empathy
        6.1.2 Socio-pragmatic empathy
    6.2 Comparison of pragmatic empathy
Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers
    7.1 Theoretic explanations of empathy
        7.1.1 Skopos theory
        7.1.2 Hermeneutics
        7.1.3 Deconstruction view
    7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion
        7.2.1 Vividness
        7.2.2. Succinctness
        7.2.3 Implicitness
    7.3 Subjectivity —as an undeniable fact
        7.3.1 Language subjectivity
        7.3.2 Translator’s subjectivity
Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從語(yǔ)用移情看“紅詩(shī)”的英譯[J]. 張衛(wèi)萍,趙春燕.  順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[2]句法不確定性與詩(shī)詞翻譯——以紅樓夢(mèng)柳絮詞為例[J]. 劉雪芹.  廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[3]淺析《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中譯者的主體意識(shí)[J]. 陳彥.  長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]試論先唐論辯散文的體式及其變遷[J]. 孫海洋.  中國(guó)文學(xué)研究. 2006(01)
[5]文學(xué)翻譯中的文化移情[J]. 李曉紅.  南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[6]翻譯教學(xué)的新途徑:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用[J]. 盧鑫瑩.  外語(yǔ)教育. 2005(00)
[7]文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議[J]. 潘衛(wèi)民,錢妮娜.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(02)
[8]英漢顏色詞的比較與翻譯[J]. 王芳.  周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[9]從中美兩國(guó)大學(xué)校名看社會(huì)、歷史和文化[J]. 張焱.  外語(yǔ)教育. 2001(00)
[10]疑問(wèn)及疑問(wèn)衰變──談?dòng)⒄Z(yǔ)疑問(wèn)句語(yǔ)法化問(wèn)題[J]. 于善志,林立紅.  外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)

碩士論文
[1]從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯[D]. 羅靜.內(nèi)蒙古大學(xué) 2010
[2]東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D]. 韓雨葦.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
[3]《浪花的起源》中的語(yǔ)用移情研究[D]. 劉心爽.吉林大學(xué) 2009
[4]模糊語(yǔ)言學(xué)視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯研究[D]. 曹建輝.中南大學(xué) 2009
[5]從互文性理論視角解讀中國(guó)古典詩(shī)歌中的文化翻譯[D]. 王維.南京師范大學(xué) 2008
[6]詩(shī)歌翻譯中的審美移情與藝術(shù)生成[D]. 李曉紅.浙江大學(xué) 2007
[7]論后殖民視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯策略[D]. 何素芳.中南大學(xué) 2007
[8]從接受美學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析[D]. 朱慧芬.浙江大學(xué) 2007
[9]從許淵沖“三美”原則角度論李白詩(shī)歌英譯的美感再現(xiàn)[D]. 張毅.哈爾濱工程大學(xué) 2007
[10]從目的論看《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯[D]. 張艷.安徽大學(xué) 2007



本文編號(hào):3591343

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3591343.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶baa32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com