目的論下的《大羌故事》選段翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-04 13:59
少數(shù)民族文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,在近年來(lái)開始受到更多的關(guān)注,然而在流行文化與自然條件的沖擊下,少數(shù)民族文化的生存空間縮小,應(yīng)得到更大力度的保護(hù)。在2008年的汶川大地震后,四川省獨(dú)有的羌族文化受到極大影響,傳承與保護(hù)羌族文化刻不容緩。一個(gè)民族的文學(xué)作品是民族文化的直觀體現(xiàn),將文學(xué)作品進(jìn)行翻譯并宣傳,將對(duì)本民族文化起到很好的傳播與繼承!洞笄脊适隆肥且徊恐v述羌族歷史文化故事的作品集,能夠讓更多外國(guó)讀者看到、了解羌族的文化,感受中國(guó)特有的地方文化特色,中外文化的互相交流也能夠更好地推動(dòng)本民族文化的發(fā)展,因此翻譯這部作品具有很大意義。本項(xiàng)目是在漢斯·弗米爾的目的論指導(dǎo)下的《大羌故事》選段翻譯,字?jǐn)?shù)約三萬(wàn)字。原文由若干羌族文化故事組成,翻譯則從六個(gè)方面入手,分別是項(xiàng)目介紹、項(xiàng)目流程、指導(dǎo)理論、案例分析、項(xiàng)目評(píng)估與結(jié)論。該項(xiàng)目的重難點(diǎn)在于原文文化的理解以及富有中國(guó)文化特征的表達(dá),在英文中沒有完全對(duì)等的措辭,因此譯者從詞匯與句子兩個(gè)層面進(jìn)行分析,根據(jù)目的論的目的、連貫性和忠實(shí)性三原則,使用帶有注釋的直譯、意譯、增譯、省略、轉(zhuǎn)換、組合的方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Post-translationArrangement
2.3 Difficulties Encountered in Translation
Chapter Three Guiding Theory for the Project
3.1 Brief Introduction of Skopos Theory on Vermeer’s View
3.2 The Rules of the Skopos Theory
3.3 Domestic and Overseas Research on Skopos Theory
Chapter Four Case Studies
4.1 Translation Practice on Words
4.1.1Annotated Literal Translation
4.1.2 Liberal Translation
4.2 Translation Practice on Sentences
4.2.1Additions
4.2.2 Omissions
4.2.3 Conversions
4.2.4 Combinations
Chapter Five Project Assessment
5.1 Assessment from Supervisor
5.2 Assessment from Peers
5.3 Self-assessment
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Reflection on Thoughts
Acknowledgements
Bibliography
Appendix:Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)文本翻譯中目的論應(yīng)用研究[J]. 黃強(qiáng). 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[2]松潘小姓鄉(xiāng)埃溪村羌語(yǔ)使用情況調(diào)查[J]. 董瑤,宋佳,吳曉紅. 阿壩師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J]. 劉汝榮. 廣西民族研究. 2014(02)
[4]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰. 市場(chǎng)周刊(理論研究). 2012(10)
[5]功能主義翻譯目的論對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 卞建華. 德州學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[6]近百年來(lái)羌族史研究綜述[J]. 常倩. 貴州民族研究. 2009(03)
[7]句子中譯英教學(xué)方法——拆分組合翻譯法[J]. 莫淋艷. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(10)
[8]英漢翻譯中的增譯和省略[J]. 魏晉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(02)
[9]淺談?dòng)⒆g漢中的增譯法[J]. 曹瑞青. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[10]目的論研究在中國(guó)[J]. 潘艷紅. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
本文編號(hào):3568466
【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Description of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Post-translationArrangement
2.3 Difficulties Encountered in Translation
Chapter Three Guiding Theory for the Project
3.1 Brief Introduction of Skopos Theory on Vermeer’s View
3.2 The Rules of the Skopos Theory
3.3 Domestic and Overseas Research on Skopos Theory
Chapter Four Case Studies
4.1 Translation Practice on Words
4.1.1Annotated Literal Translation
4.1.2 Liberal Translation
4.2 Translation Practice on Sentences
4.2.1Additions
4.2.2 Omissions
4.2.3 Conversions
4.2.4 Combinations
Chapter Five Project Assessment
5.1 Assessment from Supervisor
5.2 Assessment from Peers
5.3 Self-assessment
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Reflection on Thoughts
Acknowledgements
Bibliography
Appendix:Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)文本翻譯中目的論應(yīng)用研究[J]. 黃強(qiáng). 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[2]松潘小姓鄉(xiāng)埃溪村羌語(yǔ)使用情況調(diào)查[J]. 董瑤,宋佳,吳曉紅. 阿壩師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J]. 劉汝榮. 廣西民族研究. 2014(02)
[4]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰. 市場(chǎng)周刊(理論研究). 2012(10)
[5]功能主義翻譯目的論對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 卞建華. 德州學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[6]近百年來(lái)羌族史研究綜述[J]. 常倩. 貴州民族研究. 2009(03)
[7]句子中譯英教學(xué)方法——拆分組合翻譯法[J]. 莫淋艷. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(10)
[8]英漢翻譯中的增譯和省略[J]. 魏晉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(02)
[9]淺談?dòng)⒆g漢中的增譯法[J]. 曹瑞青. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[10]目的論研究在中國(guó)[J]. 潘艷紅. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
本文編號(hào):3568466
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3568466.html
最近更新
教材專著