風(fēng)格標(biāo)記理論視角下《追逐太陽(yáng)的男人》一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-04 15:25
風(fēng)格是否能被翻譯?這個(gè)一直是翻譯界探討的熱點(diǎn)問(wèn)題。爭(zhēng)論點(diǎn)在于不同語(yǔ)言及語(yǔ)言文化和作者的個(gè)人風(fēng)格一直被認(rèn)為是抽象的,無(wú)法用具象的思維來(lái)表達(dá),以至風(fēng)格是無(wú)法翻譯的。但根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格翻譯理論,認(rèn)為風(fēng)格是可以被翻譯的。在標(biāo)記理論的基礎(chǔ)上發(fā)展,他認(rèn)為語(yǔ)言可以分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,從具體到抽象,提供了一整套針對(duì)文學(xué)作品的風(fēng)格進(jìn)行系統(tǒng)化識(shí)別和分析的理論體系。通過(guò)全方位的剖析文學(xué)翻譯中原作語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題,總結(jié)出如何進(jìn)行風(fēng)格翻譯的方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)等,重構(gòu)及淡化是其主要的翻譯方法論。作者通過(guò)對(duì)《追逐太陽(yáng)的男人》短片科幻文學(xué)的前兩章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,運(yùn)用劉宓慶先生的風(fēng)格翻譯理論,通過(guò)翻譯中的案例分析,進(jìn)一步總結(jié)科幻文學(xué)翻譯不同情況下的處理方式及原因,給今后的科幻文學(xué)翻譯提供一定參考。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告一共分為六個(gè)部分,第一部分是任務(wù)描述,主要介紹了這部作品的背景及選材原因和科幻小說(shuō)的文本特點(diǎn)。在這一部分中,筆者詳細(xì)說(shuō)明了所選文本的主要文本特點(diǎn),比如科技術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,獨(dú)白式語(yǔ)段及通感的表現(xiàn)手法。第二部分是任務(wù)過(guò)程,對(duì)翻譯的前期準(zhǔn)備到中期過(guò)程及譯后的校對(duì)工作都做了詳細(xì)說(shuō)明。第三部分是文獻(xiàn)綜述,主要通過(guò)翻譯學(xué)...
【文章來(lái)源】:中南民族大學(xué)湖北省
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Introduction of Text Background
1.2 Reasons and Significance
1.3 Textual Features of Science Fiction
1.3.1 Lexical Words
1.3.2 Sentence Pattern
1.3.3 Rhetoric Devices
2. Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 After-translation Proofreading
3. Literature Review
3.1 The Studies on Science Fiction Translation
3.2 The Researches of Stylistic Markers Theory Applied in Translation
4. Stylistic Markers Theory
4.1 The Symbolic System of Stylistic Markers Theory
4.1.1 Formal Markers
4.1.2 Non-formal Markers
4.2 Expression of Stylistic Markers Theory
4.2.1 Corresponding
4.2.2 Recasting
4.2.3 Decoloring
5. Translation Methods for Stylistic Reproduction of Original Text
5.1 Application of Corresponding
5.1.1 For Lexical Markers
5.1.2 For Rhetorical Markers
5.1.2.1 Corresponding of Synaesthesia
5.1.2.2 Corresponding of Simile
5.1.3 For Textual Markers
5.1.3.1 Corresponding of Prose Structure
5.1.3.2 Corresponding of Monologue
5.2 Application of Recasting
5.2.1 For Lexical Markers
5.2.1.1 Recasting of Homophonic Names
5.2.2 For Syntactic Markers
5.2.2.1 Recasting of Non-subject Sentences
5.2.2.2 Recasting of Parallel Sentences
5.2.3 For Rhetorical Markers
5.2.3.1 Recasting of Personification
5.2.3.2 Recasting of Metaphor
5.3 Application of De-coloring
5.3.1 For Lexical Markers
5.3.1.1 De-coloring of Chinese Idioms
5.3.1.2 De-coloring of Culture-loaded Words
5.3.2 For Rhetorical Markers
5.3.2.1 De-coloring of Transferred Epithet
5.3.2.2 De-coloring of Repetition
6. Summary
6.1 Benefit from Translation
6.2 Limitation
Bibliography
Acknowledgement
Appendix
Source Text
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從風(fēng)格標(biāo)記理論看王佐良散文翻譯風(fēng)格——以《談讀書(shū)》為例[J]. 鐘景悅. 校園英語(yǔ). 2017(24)
[2]中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望[J]. 王雪明,劉奕. 中國(guó)翻譯. 2015(06)
[3]風(fēng)格標(biāo)記理論下看風(fēng)格傳譯的趣味——《別離辭:節(jié)哀》之兩種譯文的對(duì)比分析[J]. 方嬌艷. 集寧師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[4]陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略[J]. 蔡華. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(10)
[5]語(yǔ)言變體框架中的語(yǔ)域[J]. 蘇承志. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[6]標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J]. 林玉鵬. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[7]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
本文編號(hào):3568588
【文章來(lái)源】:中南民族大學(xué)湖北省
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Introduction of Text Background
1.2 Reasons and Significance
1.3 Textual Features of Science Fiction
1.3.1 Lexical Words
1.3.2 Sentence Pattern
1.3.3 Rhetoric Devices
2. Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 After-translation Proofreading
3. Literature Review
3.1 The Studies on Science Fiction Translation
3.2 The Researches of Stylistic Markers Theory Applied in Translation
4. Stylistic Markers Theory
4.1 The Symbolic System of Stylistic Markers Theory
4.1.1 Formal Markers
4.1.2 Non-formal Markers
4.2 Expression of Stylistic Markers Theory
4.2.1 Corresponding
4.2.2 Recasting
4.2.3 Decoloring
5. Translation Methods for Stylistic Reproduction of Original Text
5.1 Application of Corresponding
5.1.1 For Lexical Markers
5.1.2 For Rhetorical Markers
5.1.2.1 Corresponding of Synaesthesia
5.1.2.2 Corresponding of Simile
5.1.3 For Textual Markers
5.1.3.1 Corresponding of Prose Structure
5.1.3.2 Corresponding of Monologue
5.2 Application of Recasting
5.2.1 For Lexical Markers
5.2.1.1 Recasting of Homophonic Names
5.2.2 For Syntactic Markers
5.2.2.1 Recasting of Non-subject Sentences
5.2.2.2 Recasting of Parallel Sentences
5.2.3 For Rhetorical Markers
5.2.3.1 Recasting of Personification
5.2.3.2 Recasting of Metaphor
5.3 Application of De-coloring
5.3.1 For Lexical Markers
5.3.1.1 De-coloring of Chinese Idioms
5.3.1.2 De-coloring of Culture-loaded Words
5.3.2 For Rhetorical Markers
5.3.2.1 De-coloring of Transferred Epithet
5.3.2.2 De-coloring of Repetition
6. Summary
6.1 Benefit from Translation
6.2 Limitation
Bibliography
Acknowledgement
Appendix
Source Text
Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從風(fēng)格標(biāo)記理論看王佐良散文翻譯風(fēng)格——以《談讀書(shū)》為例[J]. 鐘景悅. 校園英語(yǔ). 2017(24)
[2]中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望[J]. 王雪明,劉奕. 中國(guó)翻譯. 2015(06)
[3]風(fēng)格標(biāo)記理論下看風(fēng)格傳譯的趣味——《別離辭:節(jié)哀》之兩種譯文的對(duì)比分析[J]. 方嬌艷. 集寧師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[4]陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略[J]. 蔡華. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(10)
[5]語(yǔ)言變體框架中的語(yǔ)域[J]. 蘇承志. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[6]標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J]. 林玉鵬. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[7]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
本文編號(hào):3568588
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3568588.html
最近更新
教材專(zhuān)著