天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

喬治·斯坦納闡釋運(yùn)作理論視域下《狼圖騰》的譯者主體性研究

發(fā)布時間:2021-12-29 17:20
  2008年,葛浩文先生所譯的《狼圖騰》正式出版發(fā)行。該譯本一經(jīng)出版便在國內(nèi)外引起了巨大反響,是中國文學(xué)“走出去”的一個成功案例。該譯本中充分體現(xiàn)了葛浩文的譯者主體性。目前學(xué)術(shù)界已有不少關(guān)于《狼圖騰》的研究,但從斯坦納闡釋運(yùn)作理論視域下的研究并不多。因此,本文以斯坦納闡釋運(yùn)作理論為基礎(chǔ),采用比較分析和案例分析的描述性研究方法,探究葛浩文在《狼圖騰》的翻譯過程中如何發(fā)揮自己的譯者主體性作用。同時,《狼圖騰》的成功為其他譯者的翻譯實踐提供了怎樣的借鑒意義。本研究發(fā)現(xiàn):在信任階段,葛浩文對原文內(nèi)容的欣賞和個人語言能力、文化涵養(yǎng)共同決定了他的文本選擇;在侵入階段,葛浩文將自己的個人理解和譯語的社會文化意識融入了整個文本理解的過程,靈活運(yùn)用了意譯、音譯和省略等翻譯方法,避免了文化差異帶給讀者的困惑;在吸收階段,葛浩文傾向于歸化的翻譯策略,以符合譯語規(guī)范的方式,將原文的意義和形式呈現(xiàn)給譯語讀者;最后,在補(bǔ)償階段,通過直接和間接的方式對缺失的文化信息和情感意義做出了必要的補(bǔ)償。同時,葛浩文的成功經(jīng)驗也為其他譯者的翻譯實踐提供了借鑒之處:首先,譯者的文本選擇要將目的語讀者的喜好和原文本在目的語場域中的市... 

【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methods
    1.5 The Structure of the Thesis
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation
        2.1.1 Howard Goldblatt’s Viewpoints on Translation
        2.1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translations
    2.2 Studies on Lang Tuteng and Wolf Totem
        2.2.1.An Introduction to Lang Tuteng
        2.2.2.Studies on Wolf Totem
            2.2.2.1 An Introduction to Wolf Totem
            2.2.2.2 Previous Studies on Wolf Totem
    2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
        2.3.1 Studies on Translator’s Subjectivity in the West
        2.3.2 Studies on Translator’s Subjectivity in China
    2.4 Previous Studies on George Steiner’s Hermeneutic Motion
CHPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Introduction of Hermeneutics
        3.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics
        3.1.2 The Enlightenment of Hermeneutics on Translation
            3.1.2.1 Schleiermacher’s Views on Translation
            3.1.2.2 Gadamer’s Translation Thoughts
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion
        3.2.1 Trust
        3.2.2 Aggression
        3.2.3 Incorporation
        3.2.4 Compensation
    3.3 The Relationship Between Hermeneutic Motion and Translator’s Subjectivity
CHAPTERⅣ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY EMBODIED IN WOLF TOTEM
    4.1 Translator’s Subjectivity Embodied in Trust
        4.1.1 Howard Goldblatt’s Appreciation of the Source Text
        4.1.2 Howard Goldblatt’s Linguistic and Cultural Competence
    4.2 Translator’s Subjectivity Embodied in Aggression
        4.2.1 Aggression Based on Personal Understanding
        4.2.2 Aggression Based on Social and Cultural Awareness
    4.3 Translator’s Subjectivity Embodied in Incorporation
        4.3.1 The Incorporation of Meaning
            4.3.1.1 The Translation of Chinese Colloquial Speech
            4.3.1.2 The Translation of Expressions About Cultural Revolution
            4.3.1.3 The Translation of Chinese Idiomatic Phrases
        4.3.2 Incorporation of Form
            4.3.2.1 Sentence Structure
            4.3.2.2 Paragraph Structure
            4.3.2.3 Mongolian Names
            4.3.2.4 Figures of Speech
    4.4 Translator’s Subjectivity Embodied in Compensation
        4.4.1 Direct Compensation
            4.4.1.1 Explanation Within Text
            4.4.1.2 Annotation
        4.4.2 Indirect Compensation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]異化策略視域下譯者主體性研究——以《受活》的詞匯英譯為例[J]. 呂兆芳,劉軍平.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2019(01)
[2]莫言小說譯介對中國文學(xué)“走出去”的啟示——以譯者模式和翻譯策略為研究個案[J]. 宋慶偉.  山東社會科學(xué). 2018(11)
[3]施萊爾馬赫的異化翻譯觀述評[J]. 譚福民,張志清.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2018(01)
[4]國內(nèi)翻譯與中國文學(xué)走出去研究:現(xiàn)狀與展望——一項基于CSSCI源刊的共詞可視化分析(2007~2016)[J]. 李琴,王和平.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2018(01)
[5]漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯的“求真”與“務(wù)實”——基于葛浩文翻譯實踐的討論[J]. 周領(lǐng)順,周怡珂.  揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2017(06)
[6]從操縱理論和譯者主體性看“文革”語境中的外籍譯者群[J]. 陳靜.  上海翻譯. 2017(04)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文的譯者主體性探析[J]. 胡偉華,郭繼榮.  外語電化教學(xué). 2017(03)
[8]基于語料庫的葛浩文習(xí)語翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個案[J]. 單偉龍.  外語電化教學(xué). 2017(01)
[9]葛浩文翻譯再審視——基于翻譯過程的評價視角[J]. 許詩焱.  中國翻譯. 2016(05)
[10]闡釋學(xué)理論視野下譯者主體性的彰顯[J]. 劉暢.  上海翻譯. 2016(04)

碩士論文
[1]斯坦納闡釋運(yùn)作原理視角下《老人與!凤L(fēng)格漢譯比較研究[D]. 胡長玲.鄭州大學(xué) 2018
[2]目的論視角下《狼圖騰》英譯本中文化詞的翻譯研究[D]. 呂琳.西安外國語大學(xué) 2017
[3]改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本研究[D]. 盧慧珍.華東師范大學(xué) 2015
[4]操縱理論視域下對《狼圖騰》英譯本的改寫研究[D]. 陳俐瀾.西安外國語大學(xué) 2012
[5]忠實或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運(yùn)用[D]. 田雨.山東師范大學(xué) 2011
[6]從目的論角度分析英譯《狼圖騰》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 蘇秀莉.西北大學(xué) 2011
[7]適應(yīng)與選擇[D]. 張宜亮.山東大學(xué) 2011
[8]改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D]. 朱滕滕.華中師范大學(xué) 2009



本文編號:3556548

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3556548.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea796***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com