布迪厄社會學(xué)視角下的蘇曼殊詩歌翻譯選擇研究
發(fā)布時間:2021-12-30 01:06
蘇曼殊(1884-1918)是我國清末民初的詩人,也是近代中國最早的詩歌翻譯家之一。蘇曼殊積極地譯介英國浪漫主義文學(xué)作品,尤其是拜倫雪萊等人的詩歌,其詩歌翻譯實踐活動對當(dāng)時的文學(xué)有相當(dāng)重要的作用。然而就目前來看,國內(nèi)外學(xué)者對蘇曼殊的翻譯多為其對雨果小說《悲慘世界》(Les Miserables)的翻譯探討。對其在詩歌翻譯層面的探討多為其語言的“晦澀難懂”,然而對其詩歌翻譯選擇的探討卻寥寥無幾。因此,本文將以蘇曼殊的詩歌翻譯為案例,并聯(lián)系當(dāng)時蘇曼殊所處的社會環(huán)境、其成長經(jīng)歷、其文學(xué)審美偏好及性情進行分析,從社會學(xué)視角下研究蘇曼殊詩歌翻譯選擇,試圖為社會學(xué)視角下譯者選擇的研究提供一定的參考。本文以法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學(xué)視域下“場域”、“慣習(xí)”和“資本”三個核心概念著手聚焦于蘇曼殊的詩歌翻譯實踐活動,探討其在翻譯中的語體、文本、主題、意象這四方面選擇的社會動因以及其對翻譯策略選擇的分析。首先,結(jié)合歷史文獻法的基礎(chǔ),通過對蘇曼殊的生活經(jīng)歷、文學(xué)創(chuàng)作理念以及其與友人的信件來往的研究,本文探討了蘇曼殊對詩歌翻譯中語體、文本、主題、意象這四方面選擇及其各...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Significance of the Research
0.2 Research Objectives
0.3 Research Methodology
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation
1.1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation Abroad
1.1.2 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation at Home
1.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology
1.2.1 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology Abroad
1.2.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Bourdieu’s Sociology
2.2 Key Concepts in Bourdieu’s Sociology
2.2.1 Field
2.2.2 Capital
2.2.3 Habitus
2.3 Application of Bourdieu’s Sociology to Translation Studies
2.3.1 The Application of Field into Translation Studies
2.3.2 The Application of Capital into Translation Studies
2.3.3 The Application of Habitus into Translation Studies
2.3.4 The Significance of Bourdieu’s Sociological Translation Studies
Chapter Three A Sociological Analysis of Su Manshu’s Poetry Translation Selections
3.1 Su Manshu’s Selection of Stylistic Form in Poetry Translation
3.1.1 Chinese Literary Field and Selection of Stylistic Form
3.1.2 Social Capital of the Translator and Selection of Stylistic Form
3.2 Su Manshu’s Selection of Source Text in Poetry Translation
3.2.1 Chinese Political Field and Selection of Source Texts
3.2.2 Cultural Capital of the Translator and Selection of Source Texts
3.3 Su Manshu’s Selection of Themes in Poetry Translation
3.3.1 Political Field Plus Literary Creation Habitus of the Translator and Selection of Patriotism
3.3.2 Life Trajectory of the Translator and Selections of Love and Freedom
3.4 Su Manshu’s Selection of Images in Poetry Translation
3.4.1 Love Experience of the Translator and Selection of Women
3.4.2 Social Capital of the Translator and Selections of Adherents and Martyrs
Chapter Four A Habitus Analysis of Su Manshu’s Selection of Translation Strategies in Poetry Translation
4.1 Habitus of Translators in Late Qing Dynasty and the Early Republic of China
4.2 The Personal Habitus of Su Manshu
4.2.1 Life Experiences of the Translator
4.2.2 Literary Preferences of the Translator
4.2.3 The Novel Translation Habitus of the Translator
4.3 The Influence of Su Manshu’s Personal Habitus on His Selection of Translation Strategies
4.3.1 Adaptation
4.3.2 Omission
4.3.3 Amplification
Conclusion
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國社會翻譯學(xué)研究十年(2006—2016):思考、回顧與展望[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2016(05)
[2]胡適詩歌翻譯實踐的社會學(xué)解讀[J]. 駱萍. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(03)
[3]布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究[J]. 屠國元. 中國翻譯. 2015(02)
[4]社會學(xué)視角的翻譯研究:問題與前瞻[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(06)
[5]翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋[J]. 王傳英. 上海翻譯. 2013(03)
[6]慣習(xí)、實踐與社會空間——布迪厄論社會分類[J]. 胡春光. 重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[7]從布迪厄社會學(xué)理論視角看蘇曼殊《慘世界》的翻譯動機和策略[J]. 伍麗云,張汩. 井岡山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[8]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[9]蘇曼殊詩歌翻譯選材原因探析[J]. 向陽. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(03)
[10]論蘇曼殊筆墨中的忠烈與遺民意象[J]. 朱興和. 中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
博士論文
[1]外國詩歌譯介對中國新詩發(fā)生的影響研究[D]. 鄧慶周.首都師范大學(xué) 2007
碩士論文
[1]從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D]. 張弄影.長沙理工大學(xué) 2010
[2]和漢合璧蘇曼殊[D]. 鄧晶華.四川大學(xué) 2007
本文編號:3557176
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1 Significance of the Research
0.2 Research Objectives
0.3 Research Methodology
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation
1.1.1 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation Abroad
1.1.2 Previous Studies on Su Manshu’s Poetry Translation at Home
1.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology
1.2.1 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology Abroad
1.2.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Introduction to Bourdieu’s Sociology
2.2 Key Concepts in Bourdieu’s Sociology
2.2.1 Field
2.2.2 Capital
2.2.3 Habitus
2.3 Application of Bourdieu’s Sociology to Translation Studies
2.3.1 The Application of Field into Translation Studies
2.3.2 The Application of Capital into Translation Studies
2.3.3 The Application of Habitus into Translation Studies
2.3.4 The Significance of Bourdieu’s Sociological Translation Studies
Chapter Three A Sociological Analysis of Su Manshu’s Poetry Translation Selections
3.1 Su Manshu’s Selection of Stylistic Form in Poetry Translation
3.1.1 Chinese Literary Field and Selection of Stylistic Form
3.1.2 Social Capital of the Translator and Selection of Stylistic Form
3.2 Su Manshu’s Selection of Source Text in Poetry Translation
3.2.1 Chinese Political Field and Selection of Source Texts
3.2.2 Cultural Capital of the Translator and Selection of Source Texts
3.3 Su Manshu’s Selection of Themes in Poetry Translation
3.3.1 Political Field Plus Literary Creation Habitus of the Translator and Selection of Patriotism
3.3.2 Life Trajectory of the Translator and Selections of Love and Freedom
3.4 Su Manshu’s Selection of Images in Poetry Translation
3.4.1 Love Experience of the Translator and Selection of Women
3.4.2 Social Capital of the Translator and Selections of Adherents and Martyrs
Chapter Four A Habitus Analysis of Su Manshu’s Selection of Translation Strategies in Poetry Translation
4.1 Habitus of Translators in Late Qing Dynasty and the Early Republic of China
4.2 The Personal Habitus of Su Manshu
4.2.1 Life Experiences of the Translator
4.2.2 Literary Preferences of the Translator
4.2.3 The Novel Translation Habitus of the Translator
4.3 The Influence of Su Manshu’s Personal Habitus on His Selection of Translation Strategies
4.3.1 Adaptation
4.3.2 Omission
4.3.3 Amplification
Conclusion
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國社會翻譯學(xué)研究十年(2006—2016):思考、回顧與展望[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2016(05)
[2]胡適詩歌翻譯實踐的社會學(xué)解讀[J]. 駱萍. 浙江外國語學(xué)院學(xué)報. 2016(03)
[3]布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究[J]. 屠國元. 中國翻譯. 2015(02)
[4]社會學(xué)視角的翻譯研究:問題與前瞻[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(06)
[5]翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋[J]. 王傳英. 上海翻譯. 2013(03)
[6]慣習(xí)、實踐與社會空間——布迪厄論社會分類[J]. 胡春光. 重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[7]從布迪厄社會學(xué)理論視角看蘇曼殊《慘世界》的翻譯動機和策略[J]. 伍麗云,張汩. 井岡山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[8]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[9]蘇曼殊詩歌翻譯選材原因探析[J]. 向陽. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(03)
[10]論蘇曼殊筆墨中的忠烈與遺民意象[J]. 朱興和. 中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
博士論文
[1]外國詩歌譯介對中國新詩發(fā)生的影響研究[D]. 鄧慶周.首都師范大學(xué) 2007
碩士論文
[1]從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D]. 張弄影.長沙理工大學(xué) 2010
[2]和漢合璧蘇曼殊[D]. 鄧晶華.四川大學(xué) 2007
本文編號:3557176
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3557176.html
教材專著