天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從交際理論視角看《哈克貝里·費恩歷險記》中方言的翻譯

發(fā)布時間:2021-08-02 06:39
  《哈克貝利·費恩歷險記》是著名美國小說家馬克·吐溫于中年時期完成的一部巨作。他的作品以兼具幽默與諷刺著稱,《哈克貝利·費恩歷險記》也不例外。這部作品包含了大量的方言和不規(guī)范語言,如密蘇里州黑人方言,西南邊遠(yuǎn)山區(qū)方言,“派克縣”方言,及其演變的四種方言變體。方言的運用,使小說達到言有盡而意無窮的詼諧幽默效果。也正因如此,這部作品一度成為中西方研究熱點,很多學(xué)者對這些用語持批評的態(tài)度。本文從紐馬克交際翻譯理論的角度出發(fā)來研究《哈克貝利·費恩歷險記》中方言部分的翻譯方法。紐馬克主要提出兩種翻譯方法:語義翻譯法和交際翻譯法。不同的文本選用不同的方法,紐馬克將文本分為三大類:表達型、信息型和感染型。語義翻譯法適用于表達型文本,而交際翻譯法適合信息型和感染型。根據(jù)分析,方言部分屬于感染型文本,應(yīng)該選用交際翻譯法。因此,在交際翻譯的指導(dǎo)下,本文分析了四種方言翻譯策略:口語翻譯法、增減譯法、結(jié)構(gòu)重組法和方言翻譯法。目前應(yīng)用中文口語來翻譯英文方言是比較受歡迎的,同時增減譯法和結(jié)構(gòu)重組法也被廣泛應(yīng)用。少數(shù)翻譯家也會采用中文方言來翻譯英文方言。只有同時使用這四種翻譯方法才能更好地還原英文方言的幽默特色,表達... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:85 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Dialect Translation
        2.1.1 Western Research on Dialect Translation
        2.1.2 Chinese Research on Dialect Translation
    2.2 Previous Studies on Dialect-based Expressions in The Adventures of HuckleberryFinn
        2.2.1 Western Studies on Dialect-based Expressions in the Novel
        2.2.2 Chinese Studies on Dialect-based Expressions in the Novel
    2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definition
    3.2 Theoretical Basis: Peter Newmark’s Communicative Theory
        3.2.1 Peter Newmark’s Translation Theory
        3.2.2 Differences and Relations Between Semantic Translation andCommunicative Translation
    3.3 Framework
CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF COMMUNICATIVE THEORY TO THETRANSLATION OF THE DIALECT-BASED EXPRESSIONS INTHE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN
    4.1 A Brief Introduction to the Novel
    4.2 The Functions of the Dialects
    4.3 The Characteristics of the Dialects
    4.4 A Brief Introduction to Current Translated Versions
    4.5 The Dialect Translation Strategies Under Communicative Translation
        4.5.1 The Application of Colloquial Words and Expressions
        4.5.2 The Translation Strategy of Amplification and Omission
        4.5.3 Structure Reorganization
        4.5.4 The Application of Chinese Dialect-based Words and Expressions
        4.5.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
在校期間發(fā)表論文清單


【參考文獻】:
期刊論文
[1]標(biāo)準(zhǔn)英語與英語方言的差異研究[J]. 王曉春,康利英.  忻州師范學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[2]論方言翻譯的“落差”策略[J]. 余靜.  中國翻譯. 2015(02)
[3]關(guān)聯(lián)理論與《哈克貝利·費恩歷險記》中的反諷[J]. 何云燕.  廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(05)
[4]從標(biāo)記理論看《哈克貝利·費恩歷險記》中黑人英語的翻譯[J]. 李曉云.  咸寧學(xué)院學(xué)報. 2011(07)
[5]得“意”不忘“形”——試論文學(xué)方言的漢譯方法[J]. 李源園.  湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2011(05)
[6]方言在《哈克貝利·費恩歷險記》中的運用[J]. 湯英莎.  牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(06)
[7]《哈克貝利·芬歷險記》的兩個中譯本的修辭效果對比研究[J]. 宋平鋒,羅國太.  長江師范學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[8]淺談黑人英語的漢譯——從《哈克貝利·費恩歷險記》三譯本比較的視角[J]. 王艷紅.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2008(04)
[9]《哈克·貝利費恩歷險記》譯文的前景化特征[J]. 魏海燕,李曉靜.  重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(05)
[10]文學(xué)方言屬性思辨及其翻譯[J]. 吳來安.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(02)



本文編號:3317092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3317092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶645ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com