全譯方法論指導(dǎo)下的《女性作品》(前三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-26 23:54
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告研究的譯本選自《女性作品》,該書全名為《女性作品——美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)前至哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期的美國(guó)黑人女性作家作品選》是美國(guó)牛津大學(xué)出版社在2010年出版的文集,由勞里·F·馬弗萊基普(Laurie F.Maffly-Kipp)和凱瑟琳·洛夫頓(Kathryn Lofton)編纂完成。該書選取了 19位在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)前到哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期較為有名的美國(guó)黑人女性,分19個(gè)章節(jié)對(duì)她們的生平進(jìn)行簡(jiǎn)介,然后選編了她們?cè)谶@個(gè)時(shí)期留下的部分代表作。該書中她們的作品文本類型多樣,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、演講等等,都帶有美國(guó)黑人文化、宗教、文學(xué)烙印。透過(guò)這些文學(xué)作品,我們可以看到在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)前到哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期,美國(guó)黑人女性的精神世界和她們集中關(guān)注的問(wèn)題,也可以從中看到她們?yōu)榉磳?duì)奴隸制和為美國(guó)黑人女性爭(zhēng)取權(quán)利作出的貢獻(xiàn)。本報(bào)告是以黃忠廉教授的全譯方法論為指導(dǎo),探討翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方法。筆者選取了書中序言和前三章進(jìn)行英譯漢翻譯實(shí)踐,然后在全譯方法論指導(dǎo)下對(duì)實(shí)踐內(nèi)容進(jìn)行分析整理,從而得到關(guān)于翻譯的新思考。文中遇到最大的難點(diǎn)便是詩(shī)歌翻譯。詩(shī)歌雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,但表達(dá)形式多變,給理解帶來(lái)很大困難。同時(shí)詩(shī)...
【文章來(lái)源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯項(xiàng)目目的及意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 文本分析
2.1 主要內(nèi)容簡(jiǎn)介
2.2 文本翻譯難點(diǎn)
第三章 翻譯實(shí)踐過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 譯中處理
3.3 譯后反思
第四章 翻譯案例分析
4.1 理論指導(dǎo)
4.2 翻譯方法運(yùn)用
4.2.1 對(duì)譯
4.2.2 增譯
4.2.3 減譯
4.2.4 轉(zhuǎn)譯
4.2.5 換譯
4.2.6 分譯
4.2.7 合譯
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 問(wèn)題與不足
5.2 收獲與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全譯研究:返本出新——余承法《全譯方法論》評(píng)介[J]. 黃忠廉. 東北亞外語(yǔ)研究. 2015(03)
[2]“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語(yǔ)研究. 2012(01)
[3]文化翻譯層次論[J]. 黃忠廉. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2009(02)
[4]試析文化翻譯與翻譯現(xiàn)代化[J]. 陳小鶯. 浙江社會(huì)科學(xué). 2007(06)
[5]“文化翻譯”的困惑[J]. 蔡平. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(06)
本文編號(hào):3304628
【文章來(lái)源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯任務(wù)背景
1.2 翻譯項(xiàng)目目的及意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 文本分析
2.1 主要內(nèi)容簡(jiǎn)介
2.2 文本翻譯難點(diǎn)
第三章 翻譯實(shí)踐過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 譯中處理
3.3 譯后反思
第四章 翻譯案例分析
4.1 理論指導(dǎo)
4.2 翻譯方法運(yùn)用
4.2.1 對(duì)譯
4.2.2 增譯
4.2.3 減譯
4.2.4 轉(zhuǎn)譯
4.2.5 換譯
4.2.6 分譯
4.2.7 合譯
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 問(wèn)題與不足
5.2 收獲與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全譯研究:返本出新——余承法《全譯方法論》評(píng)介[J]. 黃忠廉. 東北亞外語(yǔ)研究. 2015(03)
[2]“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J]. 黃忠廉. 外語(yǔ)研究. 2012(01)
[3]文化翻譯層次論[J]. 黃忠廉. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2009(02)
[4]試析文化翻譯與翻譯現(xiàn)代化[J]. 陳小鶯. 浙江社會(huì)科學(xué). 2007(06)
[5]“文化翻譯”的困惑[J]. 蔡平. 外語(yǔ)教學(xué). 2005(06)
本文編號(hào):3304628
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3304628.html
最近更新
教材專著