霍譯《楚辭》之“深度翻譯”描述研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-27 05:43
《楚辭》意境高遠(yuǎn),文化底蘊(yùn)深厚,為其外譯帶來(lái)了巨大障礙,而"深度翻譯"不失為跨越此障礙的有效路徑。文章通過(guò)描述霍譯《楚辭》內(nèi)副文本中"深度翻譯"的具體表征,闡發(fā)霍克思"深度翻譯"的建構(gòu)肇因,挖掘其"深度翻譯"現(xiàn)象背后的譯介規(guī)范,并進(jìn)一步指出霍克思的 "文本目的"追求、文化求真意識(shí)、讀者服務(wù)理念以及多種譯法融合,揭示出霍譯漢典的基本理路,以期為"一帶一路"背景下中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯提供借鑒和參考。
【文章來(lái)源】:中國(guó)外語(yǔ). 2020,17(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【部分圖文】:
插圖(Hawkes,1985)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英國(guó)漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯[J]. 陳笑芳. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]《楚辭》英譯及其研究述評(píng)[J]. 魏家海. 民族翻譯. 2014(01)
[4]楚辭在英語(yǔ)世界的傳播和接受[J]. 郭曉春,曹順慶. 求是學(xué)刊. 2014(02)
[5]翻譯如何“厚重”?——西奧·赫曼斯“厚重翻譯”批判[J]. 蔡新樂(lè). 外語(yǔ)教學(xué). 2013(03)
[6]副文本對(duì)闡釋復(fù)雜文本的敘事詩(shī)學(xué)價(jià)值[J]. 朱桃香. 江西社會(huì)科學(xué). 2009(04)
[7]譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J]. 邢杰. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[8]霍克斯英譯《楚辭》淺析[J]. 李貽蔭. 中國(guó)翻譯. 1992(01)
博士論文
[1]《楚辭》英譯研究[D]. 張嫻.湖南師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3305204
【文章來(lái)源】:中國(guó)外語(yǔ). 2020,17(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【部分圖文】:
插圖(Hawkes,1985)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英國(guó)漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯[J]. 陳笑芳. 河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[3]《楚辭》英譯及其研究述評(píng)[J]. 魏家海. 民族翻譯. 2014(01)
[4]楚辭在英語(yǔ)世界的傳播和接受[J]. 郭曉春,曹順慶. 求是學(xué)刊. 2014(02)
[5]翻譯如何“厚重”?——西奧·赫曼斯“厚重翻譯”批判[J]. 蔡新樂(lè). 外語(yǔ)教學(xué). 2013(03)
[6]副文本對(duì)闡釋復(fù)雜文本的敘事詩(shī)學(xué)價(jià)值[J]. 朱桃香. 江西社會(huì)科學(xué). 2009(04)
[7]譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J]. 邢杰. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[8]霍克斯英譯《楚辭》淺析[J]. 李貽蔭. 中國(guó)翻譯. 1992(01)
博士論文
[1]《楚辭》英譯研究[D]. 張嫻.湖南師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3305204
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3305204.html
最近更新
教材專著