天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

民國時期《三國演義》群體譯者行為研究

發(fā)布時間:2021-07-21 22:49
  本文從"譯者行為批評"中的"譯者群體角色化"理論視角,梳理了民國期間(1913-1948)《三國演義》的英譯文獻(xiàn),考察這一歷史時期三國故事的傳播與接受。研究發(fā)現(xiàn),譯者群體從早期的傳教士或外交官等業(yè)余漢學(xué)家逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)漢學(xué)家,譯者角色的轉(zhuǎn)變影響了文本的選擇和譯介目的。譯者群體采用跨文化比較的譯介策略,以道教、神話、戲劇和史實(shí)為翻譯載體,從不同側(cè)面再現(xiàn)了《三國演義》這部古典小說的文學(xué)性和史學(xué)性,為當(dāng)今中國文化走出去提供了有益的借鑒。 

【文章來源】:外語研究. 2020,37(04)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
0.引言
1. 譯介載體的多元化與鄧羅的首倡之功
2.“他山之域”的凝視:譯者群體角色化、文本選擇與譯介目的
    2.1 道教文化與東方獵奇
    2.2 神話傳說與道德教化
    2.3 戲劇文學(xué)與時代語境
3. 譯者群體的文化記憶:亦真亦幻的三國歷史
4. 異域鏡像:譯者群體的比較視野與世界眼光
5. 結(jié)語



本文編號:3295915

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3295915.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1d1a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com