天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下小說《逐出地獄》(節(jié)選)的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-21 23:20
  本次翻譯實踐報告的原稿材料為德文原版小說《逐出地獄》(Die Vertreibung aus der H?lle),該小說是奧地利作家羅伯特·梅納瑟(Robert Menasse)所著,于2001年由德國的蘇爾坎普出版社出版。小說全篇無參考譯文!吨鸪龅鬲z》是當(dāng)代德語文壇的一部力作,曾獲得眾多文學(xué)獎項,影響廣泛。小說的敘事時空橫跨三個世紀(jì),作者以平行的敘事結(jié)構(gòu)描寫了維克托和曼努埃爾兩位主人公的生活與成長環(huán)境,通過對猶太家庭命運的描寫表達(dá)了他對歷史的深刻反思。小說在濃厚的歷史文化背景下,以極具特色的藝術(shù)語言和高超的寫作手法為人們展現(xiàn)了主人公的生活史。主人公雖非真實的歷史人物,但是他們的命運與真實的歷史事件息息相關(guān),因此本部小說也可被視為特殊意義上的歷史小說。奈達(dá)功能理論注重內(nèi)容,形式兼顧,對文學(xué)翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。譯者結(jié)合小說所蘊含的歷史文化特色,借助功能對等理論統(tǒng)一實踐中的翻譯原則,以小說構(gòu)成的三要素“人物、情節(jié)、環(huán)境”作為視角切入來撰寫本次翻譯實踐報告。本報告主要分為四個部分:第一部分,描述本次翻譯項目,主要包括選題意義、作者背景和文本介紹;第二部分,介紹本文歷經(jīng)的翻譯實踐過程,... 

【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第1章 翻譯項目描述
    1.1 選題意義
    1.2 作者及文本介紹
第2章 翻譯實踐過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 制訂翻譯計劃
        2.1.2 研究理論基礎(chǔ)
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后事項
第3章 案例分析
    3.1 人物形象塑造
        3.1.1 人物的自然屬性
        3.1.2 人物的外在表現(xiàn)
    3.2 情節(jié)塑造
        3.2.1 引入和鋪墊
        3.2.2 故事核心與發(fā)展過程
        3.2.3 高潮和結(jié)局
    3.3 環(huán)境塑造
        3.3.1 場景的刻畫
        3.3.2 人文環(huán)境的塑造
第4章 實踐總結(jié)
    4.1 難點與注意事項
    4.2 反思與收獲
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝



本文編號:3295963

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3295963.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56937***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com