天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

目的論視域下莫言《學(xué)習(xí)蒲松齡》(第二部分)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-18 11:40
  2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這無疑是中國文壇的一個(gè)重大突破,在國內(nèi)外引起了強(qiáng)烈反響。因此,對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯和個(gè)案研究具有十分重要的意義,F(xiàn)有莫言英譯作品多為長(zhǎng)篇小說,本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目選擇沒有英譯本的莫言短篇小說集《學(xué)習(xí)蒲松齡》作為對(duì)象,可以為國內(nèi)外讀者閱讀莫言的短篇小說提供一定參考。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法。它對(duì)翻譯行為不僅具有指導(dǎo)意義,也具有可操作性。翻譯目的論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。本著讓外國讀者了解更多莫言的文學(xué)作品,進(jìn)而傳播中國文化的目的,本報(bào)告首先分析總結(jié)了莫言短篇小說集《學(xué)習(xí)蒲松齡》(第二部分)的文本特征。其次,在正確理解原文語言文化特征的基礎(chǔ)上,用目的論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,確定了歸化和異化翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,從弗米爾和萊斯提出的目的論三個(gè)原則和歸化異化翻譯策略兩個(gè)維度,討論了相應(yīng)的翻譯方法。在目的原則和連貫原則關(guān)照下的歸化策略,采取了結(jié)構(gòu)調(diào)整法、省譯法和釋義法這些翻譯技巧,以適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文更容易為讀者所接受。當(dāng)目的原則和忠實(shí)原則與異化策略一致時(shí),譯者選擇了增譯和音譯翻譯具有文化特色的表達(dá),以充分... 

【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:104 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Project Description
    1.2 Process Description
        1.2.1 Pre-translation Preparations
        1.2.2 In-translation
        1.2.3 Post-translation
Chapter2 Analysis of the Source Text
    2.1 General Introduction
    2.2 Linguistic Features
Chapter3 Theoretical Basis and Its Guidance to the Project
    3.1 Skopos Theory
    3.2 Three Rules of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
    3.3 Guidance of Skopos Theory to the Project
Chapter4 Case Study
    4.1 Application of Domestication in Light of Skopos Rule and Coherence Rule
        4.1.1 Sentence Reconstruction
        4.1.2 Omission
        4.1.3 Explanation
    4.2 Application of Foreignization in Light of Skopos Rule and Fidelity Rule
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Transliteration
Chapter5 Conclusions
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 ST
Appendix2 TT


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于新時(shí)期中國文學(xué)外譯評(píng)價(jià)的幾個(gè)問題[J]. 劉云虹.  中國外語. 2019(05)
[2]英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J]. 劉晶晶.  海外英語. 2019(14)
[3]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 崔啟虎.  北極光. 2019(01)
[4]論莫言生命力的刻畫——小說集《學(xué)習(xí)蒲松齡》解讀[J]. 郭榮榮.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]中國文學(xué)的“走出去”與“送出去”[J]. 韓子滿.  外國語文. 2016(03)
[6]中國文學(xué)出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對(duì)策[J]. 栗文達(dá).  現(xiàn)代出版. 2015(01)
[7]現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J]. 高方,許鈞.  中國翻譯. 2010(06)
[8]功能主義目的論在中國的接受與研究[J]. 文月娥.  西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[9]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞.  北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[10]漢英翻譯中的文化輸出和異化策略[J]. 仲文明,李蕓昕,張映先.  湘南學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)



本文編號(hào):3289506

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3289506.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶63506***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com