生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三生三世十里桃花》英譯
發(fā)布時間:2021-05-14 11:13
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外迅速發(fā)展,成為引介中國文化的新途徑,于是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯提升成為當(dāng)務(wù)之急。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以海外反響熱烈的中國網(wǎng)絡(luò)小說——《三生三世十里桃花》的英譯為研究語料,研究譯者在翻譯過程中如何通過不同的翻譯策略和方法對翻譯生態(tài)環(huán)境進行“適應(yīng)”、“選擇”,以及“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。研究表明:1、陶麗萍的《三生三世十里桃花》英譯是“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。2、譯者在翻譯過程中要具有翻譯生態(tài)環(huán)境意識,對不同的翻譯策略和方法擇善而從,力求維持特定翻譯生態(tài)環(huán)境中的生態(tài)平衡。3、在中國文化“走出去”的時代背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯是中國文化和西方讀者之間的橋梁,因此,譯者在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中要依據(jù)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,恰當(dāng)結(jié)合“歸化”和“異化”的文化翻譯策略,做到在譯文中充分保留中國文化元素,并確保譯文符合目標(biāo)讀者的接受程度。本研究對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的發(fā)展及生態(tài)翻譯學(xué)理據(jù)的進一步豐富具有促進意義。
【文章來源】:福建師范大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 引言
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究目的和意義
第三節(jié) 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究綜述
第三章 理論框架
第一節(jié) “翻譯生態(tài)環(huán)境”分析
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“如何譯”
第三節(jié) 小結(jié)
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三生三世十里桃花》英譯分析
第一節(jié) 《三生三世十里桃花》英譯生態(tài)環(huán)境分析
第二節(jié) 譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和“選擇”
第三節(jié) 譯者的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 《三生三世十里桃花》英譯“整合適應(yīng)選擇度”評價
第五章 結(jié)論
參考文獻
致謝
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語幻想類網(wǎng)絡(luò)小說的英譯現(xiàn)狀與不足[J]. 王棕,鄭玉華,王健芳. 海外英語. 2017(20)
[2]網(wǎng)絡(luò)武俠小說在英語世界的傳播——以翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例[J]. 萬金. 東方翻譯. 2017(05)
[3]傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯與傳播[J]. 張紹兵. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2017(10)
[4]對外傳播中國文化的新途徑——我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀與思考[J]. 董子銘,劉肖. 編輯之友. 2017(08)
[5]中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的社會影響力及海外傳播[J]. 吳長青. 世界華文文學(xué)論壇. 2017(02)
[6]神話與宗教的同質(zhì)性:馬林諾夫斯基的神話觀[J]. 惠嘉. 民族文學(xué)研究. 2016(06)
[7]美國網(wǎng)絡(luò)小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”——專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J]. 邵燕君,吉云飛,任我行. 文藝?yán)碚撆c批評. 2016(06)
[8]“征服北美,走向世界”:老外為什么愛看中國網(wǎng)絡(luò)小說?[J]. 吉云飛. 文藝?yán)碚撆c批評. 2016(06)
[9]文化接近性下的傳播典型——中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與出版[J]. 何明星,王丹妮. 中國出版. 2015(12)
[10]建構(gòu)、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J]. 苗福光,王莉娜. 上海翻譯. 2014(04)
博士論文
[1]譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D]. 劉愛華.山東大學(xué) 2012
[2]英漢詞語文化語義對比研究[D]. 楊元剛.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯規(guī)范試析[D]. 高菲.蘭州大學(xué) 2016
[2]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》[D]. 饒佳慧.浙江大學(xué) 2015
[3]從接受理論角度分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中譯者與讀者間的沖突[D]. 尚靜雅.四川外語學(xué)院 2012
本文編號:3185536
【文章來源】:福建師范大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 引言
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究目的和意義
第三節(jié) 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究綜述
第三章 理論框架
第一節(jié) “翻譯生態(tài)環(huán)境”分析
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“如何譯”
第三節(jié) 小結(jié)
第四章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三生三世十里桃花》英譯分析
第一節(jié) 《三生三世十里桃花》英譯生態(tài)環(huán)境分析
第二節(jié) 譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和“選擇”
第三節(jié) 譯者的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 《三生三世十里桃花》英譯“整合適應(yīng)選擇度”評價
第五章 結(jié)論
參考文獻
致謝
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語幻想類網(wǎng)絡(luò)小說的英譯現(xiàn)狀與不足[J]. 王棕,鄭玉華,王健芳. 海外英語. 2017(20)
[2]網(wǎng)絡(luò)武俠小說在英語世界的傳播——以翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例[J]. 萬金. 東方翻譯. 2017(05)
[3]傳播學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯與傳播[J]. 張紹兵. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2017(10)
[4]對外傳播中國文化的新途徑——我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀與思考[J]. 董子銘,劉肖. 編輯之友. 2017(08)
[5]中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的社會影響力及海外傳播[J]. 吳長青. 世界華文文學(xué)論壇. 2017(02)
[6]神話與宗教的同質(zhì)性:馬林諾夫斯基的神話觀[J]. 惠嘉. 民族文學(xué)研究. 2016(06)
[7]美國網(wǎng)絡(luò)小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”——專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J]. 邵燕君,吉云飛,任我行. 文藝?yán)碚撆c批評. 2016(06)
[8]“征服北美,走向世界”:老外為什么愛看中國網(wǎng)絡(luò)小說?[J]. 吉云飛. 文藝?yán)碚撆c批評. 2016(06)
[9]文化接近性下的傳播典型——中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與出版[J]. 何明星,王丹妮. 中國出版. 2015(12)
[10]建構(gòu)、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J]. 苗福光,王莉娜. 上海翻譯. 2014(04)
博士論文
[1]譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D]. 劉愛華.山東大學(xué) 2012
[2]英漢詞語文化語義對比研究[D]. 楊元剛.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯規(guī)范試析[D]. 高菲.蘭州大學(xué) 2016
[2]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》[D]. 饒佳慧.浙江大學(xué) 2015
[3]從接受理論角度分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中譯者與讀者間的沖突[D]. 尚靜雅.四川外語學(xué)院 2012
本文編號:3185536
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3185536.html
教材專著