《活著》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-14 15:13
翻譯是不同文化相互交流的重要方式。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)與政治的發(fā)展,中華文化開始在全球范圍內(nèi)迅速傳播。為了響應(yīng)中國(guó)文化走出去的大潮,譯者有了新的使命:翻譯更多帶有中國(guó)特色的文學(xué)作品,使之成為世界了解中國(guó)文化的窗口!痘钪氛鎸(shí)再現(xiàn)了多次社會(huì)變革給主人公福貴的人生帶來(lái)的一系列影響和變化,作者翻譯了其中的第六章,并就翻譯過程和翻譯中遇到的困難以及所采取的方法進(jìn)行了歸納和總結(jié)。本報(bào)告主要從研究背景、翻譯過程和譯例分析三個(gè)方面對(duì)本次翻譯實(shí)踐做了整體描述。報(bào)告首先介紹了選題的背景,然后描述了翻譯過程,分析了原作的主題和文體風(fēng)格,以及翻譯過程中所遇到的困難和解決困難所采取的措施;最后針對(duì)這些困難,選取代表性的例子,分別從文化負(fù)載詞、流水句和人物對(duì)話三個(gè)方面分析了在翻譯過程中所采取的具體方法。翻譯文化負(fù)載詞時(shí)主要采用意譯法、音譯加注法和直譯加注法;翻譯漢語(yǔ)流水句時(shí)注重分析原句各語(yǔ)義單位之間的邏輯關(guān)系,采用了順譯,合并,分譯,重組四種翻譯技巧;對(duì)話翻譯上則從對(duì)話翻譯如何符合人物性格,如何符合口語(yǔ)特點(diǎn)以及符合小說主題三個(gè)角度進(jìn)行了總結(jié)。筆者對(duì)翻譯過程中翻譯困難的歸納與總結(jié),對(duì)于翻譯案例的分析探討,均屬于文學(xué)翻譯...
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Theme of Huozhe
2.1.2 Style of the Original Text
2.2 Translation Procedure
2.2.1 Analysis of Translation Difficulties
2.2.2 Solutions to the Difficulties
2.3 Proofreading
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Methods for Translating Chinese Culture-loaded Words
3.1.1 Liberal Translation
3.1.2 Transliteration plus Annotation
3.1.3 Literal Translation plus Annotation
3.2 Methods for Translating Chinese Run-on Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Consolidation
3.2.3 Disconnection
3.2.4 Reorganization
3.3 Methods for Translating Dialogues
3.3.1 To Coincide with the Character's Identity
3.3.2 To Coincide with the Features of Colloquial Language
3.3.3 To Coincide with the Special Theme of the Novel
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A 翻譯自評(píng)
Appendix B 導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)
Appendix C 翻譯實(shí)踐
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)流水句的空間性特質(zhì)[J]. 王文斌,趙朝永. 外語(yǔ)研究. 2016(04)
[2]譯者中心論視角下的《活著》英譯版對(duì)比研究[J]. 韓思宇. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(12)
[3]文化典籍的外譯與接受語(yǔ)境[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2012 (04)
[4]試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 張紅艷. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào). 2000(04)
碩士論文
[1]小說對(duì)話英譯漢研究[D]. 胡永芳.華中師范大學(xué) 2001
本文編號(hào):3185870
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Theme of Huozhe
2.1.2 Style of the Original Text
2.2 Translation Procedure
2.2.1 Analysis of Translation Difficulties
2.2.2 Solutions to the Difficulties
2.3 Proofreading
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Methods for Translating Chinese Culture-loaded Words
3.1.1 Liberal Translation
3.1.2 Transliteration plus Annotation
3.1.3 Literal Translation plus Annotation
3.2 Methods for Translating Chinese Run-on Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Consolidation
3.2.3 Disconnection
3.2.4 Reorganization
3.3 Methods for Translating Dialogues
3.3.1 To Coincide with the Character's Identity
3.3.2 To Coincide with the Features of Colloquial Language
3.3.3 To Coincide with the Special Theme of the Novel
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A 翻譯自評(píng)
Appendix B 導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)
Appendix C 翻譯實(shí)踐
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)流水句的空間性特質(zhì)[J]. 王文斌,趙朝永. 外語(yǔ)研究. 2016(04)
[2]譯者中心論視角下的《活著》英譯版對(duì)比研究[J]. 韓思宇. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(12)
[3]文化典籍的外譯與接受語(yǔ)境[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2012 (04)
[4]試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 張紅艷. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào). 2000(04)
碩士論文
[1]小說對(duì)話英譯漢研究[D]. 胡永芳.華中師范大學(xué) 2001
本文編號(hào):3185870
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3185870.html
最近更新
教材專著