《牛虻》英譯漢中的風(fēng)格標(biāo)記再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2021-05-12 08:48
風(fēng)格是文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn),由此風(fēng)格在譯文中的傳遞也尤為重要。《牛虻》作為一部文學(xué)作品,以往對(duì)它的翻譯研究多數(shù)局限在社會(huì)層面上意識(shí)形態(tài)操縱對(duì)翻譯的影響的研究和人物形象的研究,對(duì)其本身的寫(xiě)作風(fēng)格及其風(fēng)格的傳遞尚未有研究涉足。基于此,本論文借鑒劉宓慶提出的風(fēng)格標(biāo)記理論,提出一些新的風(fēng)格研究角度,來(lái)對(duì)該小說(shuō)所體現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格及其如何在譯文中傳遞出來(lái)進(jìn)行定性研究與對(duì)比研究,探討四個(gè)漢譯本中風(fēng)格的再現(xiàn)方法及風(fēng)格補(bǔ)償策略。本文找出了原文中的印刷標(biāo)記,語(yǔ)言標(biāo)記,詞匯標(biāo)記,句法標(biāo)記和修辭標(biāo)記并對(duì)譯文進(jìn)行了研究分析,并得出了以下結(jié)論。第一,印刷標(biāo)記層面,譯者使用不同字體或者字號(hào)來(lái)再現(xiàn)原文風(fēng)格;語(yǔ)言標(biāo)記層面,譯者調(diào)整字體、加腳注、保留原文的方式來(lái)重現(xiàn)異域風(fēng)格;詞匯層面,譯者既有顯化原文含義來(lái)補(bǔ)償風(fēng)格,也有傾向于字面翻譯。句法層面,譯者能再現(xiàn)原文風(fēng)格或調(diào)整原文句式;修辭標(biāo)記層面,譯者采取歸化與異化相結(jié)合再現(xiàn)風(fēng)格。第二,本文總結(jié)了一些行之有效的風(fēng)格補(bǔ)償策略,包括加腳注,使用不同的字體類(lèi)型,加粗,加大字號(hào),斜體,添加停頓或重復(fù),使隱含意義顯化,歸化與異化結(jié)合等。譯者在翻譯時(shí),可結(jié)合使用這些策略,使原文的風(fēng)格得以...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on The Gadfly
2.1.1 About the Story
2.1.2 About the Author
2.2 Researches on the Translations of The Gadfly
2.2.1 Researches on the Translations of The Gadfly
2.2.2 Reasons for Choosing the Four Translations
2.3 Researches on Style
2.3.1 Researches on Style Abroad
2.3.2 Researches on Style in China
2.4 Researches on Markedness and Translation
2.5 Stylistic Markers Theory
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Formal Markers
3.2.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR REPRODUCING THE STYLE OF THE GADFLY
4.1 Printing Markers
4.1.1 Italics
4.1.2 Capitalization
4.2 Language Markers
4.2.1 Italian
4.2.2 French
4.2.3 Latin
4.3 Lexical markers
4.3.1 Repetition of the Same Word
4.3.2 Words in Rhyme
4.4 Syntactic Markers
4.4.1 Repetition of Sentence Structure
4.4.2 Juxtaposition of Words or Phrases
4.5 Markers of Figures of Speech
4.5.1 Simile
4.5.2 Metaphor
4.5.3 Personification
4.5.4 Irony
4.5.5 Pun
4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微[J]. 劉嘉. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(02)
[2]談翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題[J]. 李延林,伍先祿. 語(yǔ)言與翻譯. 2003(01)
[3]標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J]. 林玉鵬. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[4]翻譯風(fēng)格論(下)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(02)
[5]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
[6]淺談風(fēng)格的可譯性及其他——翻譯英美散文的一點(diǎn)體會(huì)[J]. 高健. 中國(guó)翻譯. 1985(01)
碩士論文
[1]意識(shí)形態(tài)因素對(duì)《牛虻》在中國(guó)譯介的影響研究[D]. 陳東霞.河南師范大學(xué) 2011
[2]《牛虻》在中國(guó)的譯介[D]. 郭仁杰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
[3]意識(shí)形態(tài)和文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[D]. 竇彩云.中國(guó)海洋大學(xué) 2009
[4]《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究[D]. 陳志耀.湖南師范大學(xué) 2008
[5]新中國(guó)(1949-1966)翻譯政治性[D]. 杜月蕾.蘇州大學(xué) 2007
[6]《牛虻》1953年李俍民譯本中的人物變形[D]. 胡光磊.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3183118
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on The Gadfly
2.1.1 About the Story
2.1.2 About the Author
2.2 Researches on the Translations of The Gadfly
2.2.1 Researches on the Translations of The Gadfly
2.2.2 Reasons for Choosing the Four Translations
2.3 Researches on Style
2.3.1 Researches on Style Abroad
2.3.2 Researches on Style in China
2.4 Researches on Markedness and Translation
2.5 Stylistic Markers Theory
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Formal Markers
3.2.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR REPRODUCING THE STYLE OF THE GADFLY
4.1 Printing Markers
4.1.1 Italics
4.1.2 Capitalization
4.2 Language Markers
4.2.1 Italian
4.2.2 French
4.2.3 Latin
4.3 Lexical markers
4.3.1 Repetition of the Same Word
4.3.2 Words in Rhyme
4.4 Syntactic Markers
4.4.1 Repetition of Sentence Structure
4.4.2 Juxtaposition of Words or Phrases
4.5 Markers of Figures of Speech
4.5.1 Simile
4.5.2 Metaphor
4.5.3 Personification
4.5.4 Irony
4.5.5 Pun
4.6 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微[J]. 劉嘉. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(02)
[2]談翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題[J]. 李延林,伍先祿. 語(yǔ)言與翻譯. 2003(01)
[3]標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J]. 林玉鵬. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[4]翻譯風(fēng)格論(下)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(02)
[5]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)
[6]淺談風(fēng)格的可譯性及其他——翻譯英美散文的一點(diǎn)體會(huì)[J]. 高健. 中國(guó)翻譯. 1985(01)
碩士論文
[1]意識(shí)形態(tài)因素對(duì)《牛虻》在中國(guó)譯介的影響研究[D]. 陳東霞.河南師范大學(xué) 2011
[2]《牛虻》在中國(guó)的譯介[D]. 郭仁杰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
[3]意識(shí)形態(tài)和文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[D]. 竇彩云.中國(guó)海洋大學(xué) 2009
[4]《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究[D]. 陳志耀.湖南師范大學(xué) 2008
[5]新中國(guó)(1949-1966)翻譯政治性[D]. 杜月蕾.蘇州大學(xué) 2007
[6]《牛虻》1953年李俍民譯本中的人物變形[D]. 胡光磊.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3183118
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3183118.html
最近更新
教材專(zhuān)著