“三美”翻譯理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)詩(shī)歌修辭格翻譯方法探討
發(fā)布時(shí)間:2021-05-12 08:20
英漢兩種語(yǔ)言都有大量的修辭格。在英漢翻譯過(guò)程中,修辭格的翻譯是譯者無(wú)法避免的一個(gè)難題。針對(duì)詩(shī)歌翻譯,許淵沖先生提出了翻譯"三美"論,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)滿足"意美""音美"和"形美",這就要求譯者采取靈活的翻譯策略,以保證充分傳達(dá)原文的修辭美和特色。本文結(jié)合實(shí)例探討漢語(yǔ)詩(shī)歌中修辭格的翻譯方法。
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(28)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 辭格概述以及“三美”翻譯策略
2“三美”論指導(dǎo)下基于不同修辭格特點(diǎn)的翻譯策略
2.1 明喻
2.2 暗喻
2.3 擬聲
2.4 雙關(guān)
2.5 疊字
3 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性在傅雷翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)[J]. 金瑞,邵華. 海外英語(yǔ). 2019(23)
[2]中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)辨析[J]. 朱相如,祁文慧. 海外英語(yǔ). 2019(21)
[3]再論譯者素養(yǎng)中的“博”——以楊憲益《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J]. 劉蕓,葛紀(jì)紅. 海外英語(yǔ). 2019(19)
[4]基于翻譯實(shí)踐的英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視角下李清照《聲聲慢》兩個(gè)譯本比較研究——以許淵沖和王紅公譯本為例[J]. 付悠悠,周鵬. 海外英語(yǔ). 2019(18)
[6]目的論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用——以《21世紀(jì)營(yíng)銷理念》節(jié)選為例[J]. 劉晶晶,邵華. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[7]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實(shí)踐——評(píng)羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(02)
[8]中華文化典籍外譯傳播障礙研究[J]. 陳仲偉,王富銀. 海外英語(yǔ). 2019(01)
[9]論翻譯中的歸化與異化——以《紅樓夢(mèng)》為例[J]. 金瑞,邵華. 海外英語(yǔ). 2019(01)
[10]中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補(bǔ)償研究[J]. 周潤(rùn)秋. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2018(04)
本文編號(hào):3183079
【文章來(lái)源】:英語(yǔ)廣場(chǎng). 2020,(28)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 辭格概述以及“三美”翻譯策略
2“三美”論指導(dǎo)下基于不同修辭格特點(diǎn)的翻譯策略
2.1 明喻
2.2 暗喻
2.3 擬聲
2.4 雙關(guān)
2.5 疊字
3 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性在傅雷翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)[J]. 金瑞,邵華. 海外英語(yǔ). 2019(23)
[2]中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)辨析[J]. 朱相如,祁文慧. 海外英語(yǔ). 2019(21)
[3]再論譯者素養(yǎng)中的“博”——以楊憲益《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J]. 劉蕓,葛紀(jì)紅. 海外英語(yǔ). 2019(19)
[4]基于翻譯實(shí)踐的英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(10)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視角下李清照《聲聲慢》兩個(gè)譯本比較研究——以許淵沖和王紅公譯本為例[J]. 付悠悠,周鵬. 海外英語(yǔ). 2019(18)
[6]目的論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用——以《21世紀(jì)營(yíng)銷理念》節(jié)選為例[J]. 劉晶晶,邵華. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(07)
[7]翻譯“理想”與“藝術(shù)”實(shí)踐——評(píng)羅新璋翻譯觀[J]. 吳婷,祁文慧. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(02)
[8]中華文化典籍外譯傳播障礙研究[J]. 陳仲偉,王富銀. 海外英語(yǔ). 2019(01)
[9]論翻譯中的歸化與異化——以《紅樓夢(mèng)》為例[J]. 金瑞,邵華. 海外英語(yǔ). 2019(01)
[10]中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補(bǔ)償研究[J]. 周潤(rùn)秋. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2018(04)
本文編號(hào):3183079
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3183079.html
最近更新
教材專著