中國古典詩歌俄傳史論
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 15:09
相比對中國歷史、哲學(xué)、語言的研究,俄羅斯對包括中國古典詩歌在內(nèi)的的中國文學(xué)的研究明顯滯后。中國文學(xué)是伴隨18世紀(jì)歐洲的“中國風(fēng)”而始為俄羅斯讀者所知。俄羅斯人將翻譯中國文學(xué)作品視為在了解了中國的物質(zhì)文化之后繼續(xù)探索中國人精神世界的一把鑰匙。以阿理克為代表的俄羅斯?jié)h學(xué)家在這一領(lǐng)域取得了令世界矚目的成就,奠定了俄羅斯?jié)h學(xué)在世界漢學(xué)界的獨(dú)特地位。本文旨在分析俄羅斯中國古典詩歌的翻譯藝術(shù)和研究成果,全面總結(jié)中國古典詩歌的俄傳歷史。本文以中國古典詩歌俄譯本以及研究論著為基本文獻(xiàn),在研讀文本的基礎(chǔ)上,運(yùn)用學(xué)術(shù)史研究的方法,借鑒相關(guān)翻譯理論,對150多年來俄羅斯中國古典詩歌的翻譯與研究歷史進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理。論文依次對俄羅斯在先秦、漢魏六朝、唐代、宋明詩歌以及中國古典詩論方面的重要譯本、論著、譯者和研究者進(jìn)行了專題分析,努力總結(jié)帝俄時(shí)期、蘇聯(lián)時(shí)期、俄羅斯時(shí)期俄羅斯?jié)h學(xué)在這一領(lǐng)域的成就與不足。本文對俄羅斯中國古典詩歌翻譯與研究的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)。指出俄羅斯中國古典詩歌翻譯與研究的特點(diǎn)在于重視翻譯、重視對翻譯原則的探索、重視翻譯、研究、注釋相結(jié)合、注重文學(xué)術(shù)語的創(chuàng)建以及采取漢學(xué)界與詩人合作翻譯的模式。在考察...
【文章來源】:南開大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:249 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《詩經(jīng)》與楚辭在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 《詩經(jīng)》在俄羅斯的翻譯與研究
一、帝俄時(shí)期的王西里:作為儒學(xué)經(jīng)典的《詩經(jīng)》研究
二、蘇聯(lián)時(shí)期的阿理克學(xué)派:作為文學(xué)經(jīng)典的《詩經(jīng)》研究
三、當(dāng)代俄羅斯時(shí)期的克拉芙佐娃:作為雙重經(jīng)典的《詩經(jīng)》研究
第二節(jié) 楚辭在俄羅斯的翻譯與研究
一、楚辭的翻譯
二、屈原研究
第二章 漢魏六朝詩歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯?jié)h賦及樂府的翻譯與研究
一、漢賦的翻譯
二、樂府的翻譯與研究
第二節(jié) 俄羅斯曹植詩歌的翻譯與研究
一、曹植詩歌的翻譯
二、曹植詩歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯陶淵明詩歌的翻譯與研究
一、陶淵明詩歌的翻譯
二、陶淵明詩歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯永明體詩歌的翻譯與研究
一、永明體詩歌的翻譯
二、永明體詩歌的研究
第三章 唐代詩歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對唐代詩歌選的翻譯
一、帝俄時(shí)期對唐詩的模糊翻譯
二、蘇聯(lián)時(shí)期的楚紫氣與阿理克:對唐詩的創(chuàng)造性翻譯與藝術(shù)性翻譯
三、俄羅斯時(shí)期的孟列夫:對唐詩翻譯的再探索
第二節(jié) 俄羅斯的李白翻譯與研究
一、李白詩歌的翻譯
二、李白詩歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯的杜甫翻譯與研究
一、杜甫詩歌的翻譯
二、杜甫詩歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯的白居易與王維翻譯與研究
一、白居易詩歌的翻譯與研究
二、王維詩歌的翻譯與研究
第四章 宋明詩歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對宋代詩歌的翻譯與研究
一、宋代詩詞選的翻譯
二、巴斯馬諾夫的宋詞翻譯
三、謝列布里亞科夫?qū)λ未娫~的研究
第二節(jié) 斯米爾諾夫?qū)γ鞔姼璧姆g
第五章 中國古典詩論在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 語文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩人的長詩》
一、阿理克生平及學(xué)術(shù)思想介紹
翻譯與研究》"> 二、語文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩人的長詩:司空圖<二十四詩品>翻譯與研究》
三、世界中西比較詩論的先行者——阿理克與中西比較詩論
第二節(jié) 術(shù)語研究—李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國文學(xué)思想》
一、李謝維奇生平簡介
二、術(shù)語研究——李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國文學(xué)思想》
三、俄羅斯《文心雕龍》的翻譯家——李謝維奇對《文心雕龍》的翻譯
結(jié)語 俄羅斯中國古典詩歌翻譯與研究的特點(diǎn)
中國古典詩歌俄譯本及研究著作詳表
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡歷 在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
本文編號(hào):3084388
【文章來源】:南開大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:249 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《詩經(jīng)》與楚辭在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 《詩經(jīng)》在俄羅斯的翻譯與研究
一、帝俄時(shí)期的王西里:作為儒學(xué)經(jīng)典的《詩經(jīng)》研究
二、蘇聯(lián)時(shí)期的阿理克學(xué)派:作為文學(xué)經(jīng)典的《詩經(jīng)》研究
三、當(dāng)代俄羅斯時(shí)期的克拉芙佐娃:作為雙重經(jīng)典的《詩經(jīng)》研究
第二節(jié) 楚辭在俄羅斯的翻譯與研究
一、楚辭的翻譯
二、屈原研究
第二章 漢魏六朝詩歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯?jié)h賦及樂府的翻譯與研究
一、漢賦的翻譯
二、樂府的翻譯與研究
第二節(jié) 俄羅斯曹植詩歌的翻譯與研究
一、曹植詩歌的翻譯
二、曹植詩歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯陶淵明詩歌的翻譯與研究
一、陶淵明詩歌的翻譯
二、陶淵明詩歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯永明體詩歌的翻譯與研究
一、永明體詩歌的翻譯
二、永明體詩歌的研究
第三章 唐代詩歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對唐代詩歌選的翻譯
一、帝俄時(shí)期對唐詩的模糊翻譯
二、蘇聯(lián)時(shí)期的楚紫氣與阿理克:對唐詩的創(chuàng)造性翻譯與藝術(shù)性翻譯
三、俄羅斯時(shí)期的孟列夫:對唐詩翻譯的再探索
第二節(jié) 俄羅斯的李白翻譯與研究
一、李白詩歌的翻譯
二、李白詩歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯的杜甫翻譯與研究
一、杜甫詩歌的翻譯
二、杜甫詩歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯的白居易與王維翻譯與研究
一、白居易詩歌的翻譯與研究
二、王維詩歌的翻譯與研究
第四章 宋明詩歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對宋代詩歌的翻譯與研究
一、宋代詩詞選的翻譯
二、巴斯馬諾夫的宋詞翻譯
三、謝列布里亞科夫?qū)λ未娫~的研究
第二節(jié) 斯米爾諾夫?qū)γ鞔姼璧姆g
第五章 中國古典詩論在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 語文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩人的長詩》
一、阿理克生平及學(xué)術(shù)思想介紹
翻譯與研究》"> 二、語文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩人的長詩:司空圖<二十四詩品>翻譯與研究》
三、世界中西比較詩論的先行者——阿理克與中西比較詩論
第二節(jié) 術(shù)語研究—李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國文學(xué)思想》
一、李謝維奇生平簡介
二、術(shù)語研究——李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國文學(xué)思想》
三、俄羅斯《文心雕龍》的翻譯家——李謝維奇對《文心雕龍》的翻譯
結(jié)語 俄羅斯中國古典詩歌翻譯與研究的特點(diǎn)
中國古典詩歌俄譯本及研究著作詳表
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡歷 在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
本文編號(hào):3084388
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3084388.html
教材專著