《拓荒之行——優(yōu)步內(nèi)部稱(chēng)霸世界的野心》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-09 02:21
本篇翻譯報(bào)告是在翻譯Wild Ride:Inside Uber’s Quest for World Domination第一章的基礎(chǔ)上完成的,該書(shū)的主人公是優(yōu)步CEO特拉維斯·卡蘭尼克(Travis Kalanick)。該書(shū)原作者為美國(guó)財(cái)經(jīng)雜志《財(cái)富》記者亞當(dāng)·拉辛斯基,拉辛斯基的作品Inside Apple:How America’s Most Admired-and-Secretive-Company Really Works曾進(jìn)入《紐約時(shí)報(bào)》的暢銷(xiāo)書(shū)榜。本篇翻譯報(bào)告主要由五個(gè)部分組成。在第一部分引入中,作者介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、意義及源文本的特點(diǎn);作者在第二部分介紹了指導(dǎo)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行的功能對(duì)等理論,及其提出者尤金·奈達(dá);第三部分是翻譯過(guò)程,向我們介紹了譯前準(zhǔn)備工作、翻譯中遇到的難點(diǎn)及譯后的校對(duì);第四部分案例分析是本片翻譯報(bào)告的重點(diǎn),作者通過(guò)分析翻譯項(xiàng)目中一些詞匯和句子的翻譯,來(lái)演繹在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下傳記文本的翻譯方法;在第五部分,作者對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目做出總結(jié),歸納出三條經(jīng)驗(yàn)。人物傳記,是一種紀(jì)實(shí)類(lèi)文學(xué)體裁,不僅具有紀(jì)實(shí)性,還兼顧文學(xué)性,故為避免造成譯文風(fēng)格的偏差,譯者選擇功能對(duì)...
【文章來(lái)源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:42 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Characters of the Source Text
Chapter Two Eugene Nida and Functional Equivalence Theory
2.1 Eugene Nida
2.2 Functional Equivalence Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparation Before Translation
3.1.1 Study on Source Text
3.1.2 Translation Tools
3.1.3 The Choice of Translation Theory
3.2 The Difficulties in Translation
3.3 Modifications After Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Adjectives
4.1.2 Nouns
4.1.3 Adverbs
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.3 Translation at the Rhetorical Level
Chapter Five Conclusion
Acknowledgement
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
本文編號(hào):3024885
【文章來(lái)源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:42 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Characters of the Source Text
Chapter Two Eugene Nida and Functional Equivalence Theory
2.1 Eugene Nida
2.2 Functional Equivalence Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparation Before Translation
3.1.1 Study on Source Text
3.1.2 Translation Tools
3.1.3 The Choice of Translation Theory
3.2 The Difficulties in Translation
3.3 Modifications After Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Adjectives
4.1.2 Nouns
4.1.3 Adverbs
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.3 Translation at the Rhetorical Level
Chapter Five Conclusion
Acknowledgement
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
本文編號(hào):3024885
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3024885.html
最近更新
教材專(zhuān)著