天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《邊城》兩個英譯本中民俗翻譯對比研究

發(fā)布時間:2021-02-08 18:56
  關(guān)聯(lián)翻譯理論是Gutt在Sperber與Wilson的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上所提出的。本文采用了關(guān)聯(lián)翻譯理論中的核心要素,如雙重明示推理交際、譯者的雙重身份、認(rèn)知語境、最佳關(guān)聯(lián)、直接翻譯,間接翻譯等概念,對《邊城》的兩個英譯本的民俗翻譯進(jìn)行對比研究。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,最佳關(guān)聯(lián)不僅是翻譯研究的標(biāo)準(zhǔn),對于譯者來說也是其最終目標(biāo)。譯者有義務(wù)做到使原文作者之意圖吻合于讀者之期盼,讓讀者在付出適當(dāng)處理努力后得到相對充足的語境效果。在翻譯過程中,譯者扮演著雙重角色,首先,他要努力從原文本所提供的交際線索中發(fā)現(xiàn)并理解原文作者的意圖,當(dāng)然還必須對讀者的認(rèn)知語境了如指掌,才能將原文意圖很好的傳達(dá)給讀者,將翻譯任務(wù)有效完成。在翻譯過程中,不同譯者會根據(jù)以上因素采取不同的翻譯方法進(jìn)行再創(chuàng)作,譯本定會體現(xiàn)不同的語言特征。小說《邊城》是沈從文的優(yōu)秀作品之一,翻譯成多國外語后,在國外也得到了一致好評。小說語言生動美妙、地方色彩濃厚、民俗獨特,民俗風(fēng)情更是多姿多彩,作為一部飽含中國民俗文化的著作,給翻譯者們帶來了很大的難題。民俗翻譯的好與壞直接關(guān)系到小說《邊城》翻譯的成與敗。作者以《邊城》的戴乃迭譯本和金介甫譯本作為研究對... 

【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 An introduction to Bian Cheng and its translations
    1.2 Significance of the study
    1.3 Layout of the study
Chapter Two The Relevance Translation Theory and the Translation of Folklores
    2.1 Previous studies on Relevance Translation Theory
    2.2 Definitions of folklore
    2.3 Classifications of folklore
    2.4 Previous studies on folklore translation
Chapter Three The Relevance Translation Theory as an Explanatory Framework for Folklore Translation
    3.1 The development of the Relevance Theory
    3.2 Key concepts in the Relevance Translation Theory
        3.2.1 Cultural default
        3.2.2 Dual ostensive-inferential communication
        3.2.3 The dual roles of translator
        3.2.4 Cognitive environment
        3.2.5 Optimal relevance
        3.2.6 Direct translation and indirect translation
    3.3 Folklore translation viewed from the Relevance Translation Theory
Chapter Four A Contrastive Analysis of Folklore Translation in Two English versions of Bian Cheng
    4.1 The two English translations of Bian Cheng
    4.2 Classification of folklores in Bian Cheng
    4.3 Contrastive analyses of folklore translation in two versions
        4.3.1 Translation of the economic substances
        4.3.2 Translation of natural scenery
        4.3.3 Translation of rural life
        4.3.4 Translation of proper nouns
        4.3.5 Translation of dialect
        4.3.6 Translation of proverbs and ballads
        4.3.7 Translation of folklore Rites
    4.4 Explanatory accounts for the differences in folklore translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings of the study
    5.2 Implications and limitations of the study
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《邊城》英譯本中的民俗翻譯策略研究[J]. 李偉棠.  語文建設(shè). 2016(27)
[2]邊陲小鎮(zhèn)的風(fēng)土人情—談《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[J]. 安文婧.  語文建設(shè). 2016(09)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化誤譯及規(guī)避方法[J]. 白玉.  長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(01)
[4]沈從文小說《邊城》中的民俗英譯方法論[J]. 隆濤.  語文建設(shè). 2015(24)
[5]中國民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J]. 姚麗文.  邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[6]格特關(guān)聯(lián)翻譯理論模式探究[J]. 趙博.  長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
[7]新時期民俗學(xué)研究范圍與方法的探索[J]. 黃永林.  民俗研究. 2011(04)
[8]淺談民俗概念[J]. 陳璞.  劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2011(11)
[9]生態(tài)翻譯視角下的中國傳統(tǒng)民俗器物英譯[J]. 王文鈴,楚瑛.  合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(05)
[10]民俗研究與翻譯研究[J]. 利·哈林,楊柳.  溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(02)



本文編號:3024380

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3024380.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7cf16***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com