天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《滴血成金:硅谷創(chuàng)業(yè)公司的秘密和謊言》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-02-07 02:59
  本篇是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文選自美國華爾街時報記者、兩屆普利策新聞獎獲得者約翰·卡魯里(John Carreyrou)的紀實小說《滴血成金:硅谷創(chuàng)業(yè)公司的秘密和謊言》(Bad Blood:Secrets and Lies in a Silicon Valley Startup)。作者講述了一樁硅谷丑聞,即美國生物科技初創(chuàng)公司西拉諾斯(Theranos)的百億美元科技騙局。這場騙局由公司創(chuàng)始人伊麗莎白·霍爾姆斯(Elizabeth Holmes)一手主導,甚至涉及到許多美國政商界大人物。在書中作者通過對大量的涉事人物采訪和材料新聞?wù)斫衣冻龌魻柲匪菇⒌墓局徊贿^是一個謊言的堆砌物。行文簡潔精煉,意在向讀者傳達最真實的信息。全書包括二十四個章節(jié),該報告選取作者說明、前言與前五章(“宗旨明確的一生”A purposeful life、“膠水機器人”The gluebot、“蘋果公司的嫉妒”Apple’s envy、“再見了東帕羅奧圖”Goodbye East Paly和“童年鄰居”The Childhood Neighbor)作為翻譯材料。意在呼吁人們關(guān)注在國內(nèi)處于新興發(fā)展的生物醫(yī)療... 

【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:117 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Overview of the Translation Project
        1.2.1 The Author
        1.2.2 The Source Text
    1.3 The Significance of the Translation Project
        1.3.1 The Significance of Cross-cultural Translation
        1.3.2 The Significance of the Source Text
Chapter2 Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Translation Tools to be Adopted
        2.1.3 Glossary
    2.2 During-Translation
        2.2.1 Translation Methods to be Adopted
        2.2.2 Translation Stage
            2.2.2.1 Common Problems in Translation
            2.2.2.2 Solutions to Common Problems
    2.3 Post-Translation Revision
Chapter3 Theoretical Foundation
    3.1 The Text Type
    3.2 Translation Strategy to be Adopted
Chapter4 Case Study
    4.1 Features of the Source Text
    4.2 Problems Description
    4.3 Translation of Words and Phrases
        4.3.1 Analysis of Cases from the Perspective of Language Refinement
        4.3.2 Analysis of Cases from the Perspective of Content Clarity
            4.3.2.1 Settlement on Coherence
            4.3.2.2 Settlement on Comprehension
        4.3.3 Translation of Culture-loaded Words
    4.4 Translation of Long Sentences
        4.4.1 Analysis of Cases from the Perspective of Attributive Clause
        4.4.2 Analysis of Cases from the Perspective of Text Type
            4.4.2.1 Settlement on Informative Texts
            4.4.2.2 Settlement on Expressive Texts
Chapter5 Conclusion
References
Appendix1:Source Text and Translated Text
Appendix2:Glossary
Acknowledgments


【參考文獻】:
期刊論文
[1]新媒體時代新聞記者采訪與寫作方式的創(chuàng)新[J]. 吳海東.  科技傳播. 2019(19)
[2]英語翻譯方法與基本技巧研究——評《英語翻譯理論與技巧研究》[J]. 蔡麗華.  外語電化教學. 2018(05)
[3]英語翻譯理論研究方法分析[J]. 陳華.  課程教育研究. 2016(29)
[4]彼得·紐馬克的翻譯理論在不同類型文本中的應(yīng)用[J]. 溫鑫.  太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報. 2010(08)
[5]語篇翻譯中的連貫策略[J]. 鄭燕平.  教學與管理. 2010(06)
[6]漢語字詞重疊和四字習語在英漢互譯中的運用[J]. 田森,譚會萍.  大連民族學院學報. 2000(02)

碩士論文
[1]《為裙帶關(guān)系一辯》(In Praise of Nepotism)(第三章節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 王建偉.北京林業(yè)大學 2016



本文編號:3021532

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3021532.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶663b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com