文學(xué)翻譯中的異位補償研究
發(fā)布時間:2021-02-07 03:56
語言的可譯性具有限度已是共識。由于語言之間的異質(zhì)性,在翻譯的語境里,特別是英漢語之間的文學(xué)翻譯活動中,源語中的文體風(fēng)格和審美成分難免在目標(biāo)語中有所減損。如果譯者因為語言與文化的差異而把這些語言特征統(tǒng)統(tǒng)抹去,原文文字的力量勢必大打折扣。誠然,譯者有時必須確保譯文表達(dá)自然流暢,作出妥協(xié)尤為必要,原文部分詩學(xué)價值損失也不可避免,然而如果那些語言特征在譯文中損失過多,對于目標(biāo)語讀者來說,文本的可讀性將大大降低。有所損失就要有所補償。優(yōu)秀的譯者懂得必要時放棄主流的等值翻譯觀,將原文某處容易損失的文體風(fēng)格和審美成分等語言特征轉(zhuǎn)移到譯文非對應(yīng)的位置,有學(xué)者把這類翻譯現(xiàn)象稱為“異位補償”。可見,異位補償在翻譯實踐過程中具有較高的實用價值。不過目前國內(nèi)外關(guān)于異位補償?shù)挠懻摱酁榱闵⒌、附帶性的評論或譯者個人的經(jīng)驗談,并沒有對其進(jìn)行全面而深入的探討,加上例證比較單一,有的甚至沒有舉例論證,只是認(rèn)可其作為一種翻譯技巧在翻譯實踐中的可行性。有鑒于此,本研究把散見于學(xué)術(shù)專著和論文中有關(guān)異位補償?shù)挠懻撨M(jìn)行了集中探討,對異位補償?shù)谋举|(zhì)、分類、使用原則等方面進(jìn)行了理論性的提煉。本文認(rèn)為,異位補償?shù)谋举|(zhì)是翻譯過程中文學(xué)性...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Previous studies on displaced compensation abroad
2.2 Previous studies on displaced compensation at home
3. Displaced Compensation: A Theoretical Exploration
3.1 Compensation
3.1.1 Definition of compensation
3.1.2 Categorization of compensation
3.1.2.1 Categorization by Hervey and Higgins
3.1.2.2 Categorization by Xia Tingde
3.2 Displaced compensation
3.2.1 Definition of displaced compensation
3.2.2 Nature of displaced compensation
3.2.3 Categorization of displaced compensation
3.2.3.1 Categorization from linguistic perspective
3.2.3.2 Categorization from aesthetic perspective
3.2.4 Theoretical supports of displaced compensation
3.2.4.1 Holism:equivalence at a deeper level
3.2.4.2 Translator's subjectivity
3.2.4.3 Reader's reception
3.2.5 The principles of displaced compensation
3.2.5.1 Necessity
3.2.5.2 Fidelity
3.2.5.3 Proximity
4. Displaced Compensation in Literary Translation
4.1 Data collection
4.1.1 Data description:a survey of sources and the criterion for collection
4.1.2 Data categorization:from the linguistic and aesthetic perspectives
4.2 Instantiation of displaced compensation in literary translation
4.2.1 Markedness:an extension of use
4.2.2 Analysis from different perspectives
4.2.2.1 Displaced compensation from the linguistic perspective
4.2.2.1.1 Dialect and idiolect
4.2.2.1.1.1 Geographical dialect
4.2.2.1.1.2 Social dialect
4.2.2.1.1.3 Idiolect
4.2.2.1.2 Pun
4.2.2.2 Displaced compensation from the aesthetic perspective
4.2.2.2.1 Rhyme
4.2.2.2.2 Expressiveness
4.3 Discussions
5. Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J]. 馮全功. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[2]創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2012(02)
[3]解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2004(06)
[4]Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2003(01)
[5]再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》──兼評《忠實是譯者的天職》[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2001(01)
[6]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3021613
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Significance of the study
1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Previous studies on displaced compensation abroad
2.2 Previous studies on displaced compensation at home
3. Displaced Compensation: A Theoretical Exploration
3.1 Compensation
3.1.1 Definition of compensation
3.1.2 Categorization of compensation
3.1.2.1 Categorization by Hervey and Higgins
3.1.2.2 Categorization by Xia Tingde
3.2 Displaced compensation
3.2.1 Definition of displaced compensation
3.2.2 Nature of displaced compensation
3.2.3 Categorization of displaced compensation
3.2.3.1 Categorization from linguistic perspective
3.2.3.2 Categorization from aesthetic perspective
3.2.4 Theoretical supports of displaced compensation
3.2.4.1 Holism:equivalence at a deeper level
3.2.4.2 Translator's subjectivity
3.2.4.3 Reader's reception
3.2.5 The principles of displaced compensation
3.2.5.1 Necessity
3.2.5.2 Fidelity
3.2.5.3 Proximity
4. Displaced Compensation in Literary Translation
4.1 Data collection
4.1.1 Data description:a survey of sources and the criterion for collection
4.1.2 Data categorization:from the linguistic and aesthetic perspectives
4.2 Instantiation of displaced compensation in literary translation
4.2.1 Markedness:an extension of use
4.2.2 Analysis from different perspectives
4.2.2.1 Displaced compensation from the linguistic perspective
4.2.2.1.1 Dialect and idiolect
4.2.2.1.1.1 Geographical dialect
4.2.2.1.1.2 Social dialect
4.2.2.1.1.3 Idiolect
4.2.2.1.2 Pun
4.2.2.2 Displaced compensation from the aesthetic perspective
4.2.2.2.1 Rhyme
4.2.2.2.2 Expressiveness
4.3 Discussions
5. Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J]. 馮全功. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[2]創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2012(02)
[3]解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2004(06)
[4]Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2003(01)
[5]再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》──兼評《忠實是譯者的天職》[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2001(01)
[6]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3021613
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3021613.html
教材專著